Размер шрифта
-
+

Аштавакра-гита. Океан Осознания - стр. 3

ānandaparamānandaḥ sa bodhastvaṃ sukhaṃ bhava || 1.10 ||

1.10. Ты – блаженство, высшее блаженство.

Ты – то осознание, в котором появляется эта Вселенная, подобно миражу змеи в веревке.

Будь счастлив!

muktābhimānī mukto hi baddho baddhābhimānyapi |
kiṃvadantīha satyeyaṃ yā matiḥ sā gatirbhavet || 1.11 ||

1.11. Кто считает себя свободным, тот свободен.

Кто считает себя связанным, тот связан.

Ибо истинно высказывание «что думаешь, тем и становишься».

ātmā sākṣī vibhuḥ pūrṇa eko muktaścidakriyaḥ |
asaṃgo niḥspṛhaḥ śānto bhramātsaṃsāravāniva || 1.12 ||

1.12. Я3 – свидетель, полнота, Единое, осознание, покой.

Я – бездеятельное, непривязанное, вездесущее, безжеланное, свободное,

Из-за иллюзии оно кажется вовлеченным в круговорот мирской жизни.

kūṭasthaṃ bodhamadvaitamātmānaṃ paribhāvaya |
ābhāso’haṃ bhramaṃ muktvā bhāvaṃ bāhyamathāntaram || 1.13 ||

1.13. Я есмь недвойственное высшее осознание.

Освободись от иллюзии, что твое я – отражение того, что происходит внутри или снаружи.

dehābhimānapāśena ciraṃ baddho’si putraka |
bodho’haṃ jñānakhaṃgena tannikṛtya sukhī bhava || 1.14 ||

1.14. Мое дитя, ты долго был связан путами отождествления с телом.

Рассеки их мечом знания «я – чистое осознание».

И будь счастлив!

niḥsaṃgo niṣkriyo’si tvaṃ svaprakāśo nirañjanaḥ |
ayameva hi te bandhaḥ samādhimanutiṣṭhati || 1.15 ||

1.15. Ты свободен от привязанностей и действий, лишенный недостатков, самосветящийся.

Воистину ты связан только стремлением к просветлению4.

tvayā vyāptamidaṃ viśvaṃ tvayi protaṃ yathārthataḥ |
śuddhabuddhasvarūpastvaṃ mā gamaḥ kṣudracittatām || 1.16 ||

1.16. Ты по природе – чистое осознание.

Тобой наполнена эта Вселенная.

Все сущее содержится в тебе.

Превзойди ограниченность ума.

nirapekṣo nirvikāro nirbharaḥ śītalāśayaḥ |
agādhabuddhirakṣubdho bhava cinmātravāsanaḥ || 1.17 ||

1.17. Пребывай лишь в осознании, независимом, неизменном, не имеющем формы, непостижимом разумом, безмятежном и невозмутимом.

sākāramanṛtaṃ viddhi nirākāraṃ tu niścalam |
etattattvopadeśena na punarbhavasambhavaḥ || 1.18 ||

1.18. То, что имеет форму, неистинно.

Только не имеющее форму вечно.

Постигнув эту истину, ты не окажешься вновь в иллюзии.

yathaivādarśamadhyasthe rūpe’ntaḥ paritastu saḥ |
tathaivā’smin śarīre’ntaḥ paritaḥ parameśvaraḥ || 1.19 ||

1.19. Как зеркало внутри и вне образа, отраженного в нем.

Так и Высшее Я внутри и вне этого тела.

ekaṃ sarvagataṃ vyoma bahirantaryathā ghaṭe |
nityaṃ nirantaraṃ brahma sarvabhūtagaṇe tathā || 1.20 ||

1.20. Как всепроникающее пространство внутри и вне сосуда, также вечный всепроникающий Абсолют

Страница 3