Размер шрифта
-
+

Антология мировой философии. Древний Восток - стр. 38

195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»

196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.

197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —

198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —

199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»

200 Только он сел, раскинув ноги, —

201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.

202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —

204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».

205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —

207 Тем же путем да вернется спокойно, —

208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»

209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

210 «Лжив человек! Тебя он обманет:

211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —

212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».

213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —

214 И дни, что он спит, на стене отмечала.

215 Первый хлеб его развалился, —

216 Треснул второй, заплесневел третий, —

217 Четвертый – его побелела корка, —

218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —


Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.


219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

220 «Одолел меня сон на одно мгновенье

221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».

222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —

224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:

225 Первый твой хлеб развалился, —

226 Треснул второй, заплесневел третий, —

226а Четвертый – его побелела корка, —

227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

228 Седьмой – в это время ты пробудился».

229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —

231 Плотью моей овладел Похититель, —

232 В моих покоях смерть обитает, —

233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»


234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:

235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —

236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —

237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —

238 Погубили шкуры красоту его членов.

239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —

240 Пусть свое платье он добела моет, —

241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.

241а Прекрасным пусть станет его тело, —

242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —

243 Облаченье наденет, наготу прикроет.

244 Пока идти он в свой город будет, —

245 Пока не дойдет по своей дороге, —

246 Облаченье не сносится, все будет новым!»

247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —

248 Добела вымыл он свое платье, —

249 Сбросил шкуры – унесло их море, —

250 Прекрасным стало его тело, —

Страница 38