Размер шрифта
-
+

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - стр. 9

▶ хранилище, сокровищница знаний


ark «ковчег», баржа, большое судно

Noah’s ark «Ноев ковчег», большое старое судно; судно, перевозящее животных для зоопарка; двустворчатый моллюск, обитающий в Средиземном море

you must have come out of the ark ты что, вышел из Ноева ковчега? ты что, с луны свалился?


armada ист. армада, флотилия военных кораблей, огромная эскадра, флот крупной судоходной компании

Invincible Armada ист. «Непобедимая армада», флот, посланный в 1588 году испанским королем Филиппом II для покорения Англии


Armstrong patent патент Армстронга, патент, названный в честь Эдвина Говарда Амстронга (1890–1954), американского изобретателя-электротехника, получившего 42 патента за проектирование важнейших типов радиоприемников

▶ «патент физической силы» (игра слов arm – «рука» и strong – «сильный»), использование силы рук, когда нет какого-либо механического приспособления


arsenal арсенал, склад или место хранения оружия и боеприпасов

▶ запас чего-либо, имеющего стратегическое значение


arse up like a swan «задницей вверх, словно лебедь» (о судне, задравшем высоко корму, имеющем сильный дифферент на нос)


articles «статьи», статьи трудового соглашения (articles of agreement), которое подписывается на один рейс всеми членами экипажа судна в присутствии капитана и представителя владельцев


ash-can глубинная бомба


ashore

to be ashore быть на берегу; сидеть на мели (о судне)

▶ быть в затруднительном положении, сидеть на мели, оказаться без средств

to be driven ashore быть выброшенным на берег (о судне)

▶ быть выбитым из колеи, оказаться в трудном положении

to be sent ashore «быть отправленным на берег», быть списанным с корабля, быть уволенным с флота; получить расчет

Come ashore, Jack! Сойди на берег, Джек! Хватит врать! Имей совесть! Спустись с облаков! (замечание тому, кто рассказывает небылицы или врет)


astern

to fall astern of остаться за кормой у кого-либо

▶ отстать от кого-либо

to go astern идти задним ходом, работать машиной на задний ход

▶ возвращаться, идти назад

to keep astern держаться за кормой, идти в кильватере

▶ плестись в хвосте, держаться позади других

writing his name astern «расписывается за кормой» (о плохом управлении рулем судна)

It is clear astern! За кормой чисто! (доклад с юта при швартовке)

▶ у меня все в порядке, моя совесть чиста, за мной грехов нет

remember your next astern «помни об идущем у тебя за кормой» (девиз совместного плавания)

▶ поступай с другими так, как бы ты хотел, чтобы они поступали с тобой


Atlantic torpedo «атлантическая торпеда», черный электрический скат

Страница 9