Размер шрифта
-
+

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - стр. 17

см. ivory

Black Jack см. Jack

black legs «черные ноги», моряки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими, чтобы добраться до родного порта

black light ист. «черный свет», прибор для передачи невидимых инфракрасных световых сигналов, применявшийся во время Второй мировой войны

black rope см. rope

black strap красное вино

black Venuses and khaki children «черные Венеры и дети цвета хаки», чернокожие жены и дети-полукровки

black vomit желтая лихорадка

black as the inside of a cow «темно, как внутри коровы» (о нулевой видимости)

Black is the white of my eye! Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)


blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб


blackbirder ист. судно работорговцев


blackbirding ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения


blackie «чернушка», «чумазый», кочегар, моторист, смазчик, машинист, судовой кузнец


blade swinger «качальщик весла», гребец на шлюпке


blading cокр. от bill of lading коносамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу)


blanket

to put the blanket on «накрыть одеялом», закрыть люк брезентом


blast (или roger’s blast) внезапный порыв ветра


blazer бело-синяя полосатая рубаха, тельняшка (в такие рубахи в 1845 году одел свою команду английский капитан Д. Дж. Вашингтон, командир фрегата «Блейзер», чтобы лучше видеть матросов, работающих на рангоуте)


bleeding погрузка сыпучих грузов методом вспарывания мешков над люком


blessing

blessing «благословение», бутылка спиртного лоцману при его уходе с судна после успешной проводки

sea blessing матросское ругательство


blind

blind baggage «слепой багаж», пассажир судна

blind Robin «слепой Робин», копченая селедка

to steam blind идти при нулевой видимости


blinker фонарь Морзе; подбитый глаз


block командир корабля в звании не ниже коммодора


blockhead тупоголовый матрос, дурак


bloke вахтенный офицер, старший лейтенант


blood

Nelson’s blood см. Nelson

sailor’s blood «кровь моряка», мазут

blood and broken eggs ист. «кровь и битые яйца», матросский шейный платок, получивший свое название из-за расцветки (красное с желтым)

blood and guts (или entrails) «кровь и кишки», американское прозвище британского флага

blood is thicker than water погов. кровь не вода (немецкая поговорка Blut ist dicker als Wasser, получившая распространение в англоязычных странах), свой своему поневоле брат

В июне 1859 года, в период Второй «опиумной» войны (война Великобритании и Франции с Цинской империей, продолжавшаяся с 1856 по 1860 год), при нападении на форты Дагу англичане понесли тяжелые потери. Помощь в транспортировке раненых им оказал коммандер ВМС США Джусайя Татнелл (1794–1871), тем самым нарушив нейтралитет США. Такое действие с его стороны могло привести к серьезным дипломатическим и политическим последствиям, но коммандер оправдал свое поведение аргументом: «Кровь гуще, чем вода».

Страница 17