Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - стр. 13
▶ вразумить; оглушить ударом по голове
to find one’s bearing определить свой пеленг
▶ сориентироваться, осмотреться
to have a bearing иметь пеленг, знать пеленг
▶ знать свое дело, быть обученным должным образом
to keep one’s bearings держаться своего пеленга
▶ иметь поставленную перед собой цель; знать свое место
to take one’s bearings взять свои пеленги, определить свое место, найти свои координаты
▶ сориентироваться, осмотреться; разобраться в происходящем; понять что к чему
beat
to beat up пробиваться против ветра
▶ стараться изо всех сил; выслуживаться; пытаться преуспеть в чем-либо
Beat it! Отвали!
Beatty angle «угол Битти», большой наклон фуражки на правое ухо – так носил фуражку британский адмирал флота Дэвид Р. Битти (1871–1936)
the Bedroom of New York «Спальня Нью-Йорка», Бруклин – густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда
beef
Albany beef «олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США
Folkestone beef «фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы
sea beef мясо молодых китов
More beef! Тяни сильнее!
behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны
belay
to belay for a full due закрепить, выбрав снасть до предела
to belay the last order (или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду (или слово)», сказать свое последнее слово, умереть
Belay so! Так крепить!
▶ Стоп! Хватит!
Belay there! Крепи!
▶ Стоп травить! Хватит болтать!
bell
the Boiled Bell ист.
«Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго
В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.
jingle bell небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)
eight bells «восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)
▶ конец вахты, конец работы
five bells in the last dog «пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит
one to eight bells от одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)
sixteen bells «шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь – приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)