Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 23
(я сказал слуге: «человеку», который обслуживает меня, что я чувствую себя довольно скверно; valet – камердинер, слуга; работник гостиницы; to valet – служить камердинером; обслуживать постояльцев гостиницы), and I got myself up to look like death (и я загримировался так, чтобы выглядеть умирающим: «как смерть»; to get up – вставать, подниматься; нарядно, тщательно одеваться, наряжаться; гримировать; to get oneself up – тщательно одеться, вырядиться). That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises (это было несложно, потому что я неплохо разбираюсь в переодевании; slouch – сутулость, сгорбленность; лентяй, плохой, неумелый работник; to be no slouch at smth. – неплохо справляться с чем-л.). Then I got a corpse (после чего я раздобыл труп) – you can always get a body in London (в Лондоне всегда можно раздобыть тело) if you know where to go for it (если знать, куда за ним обратиться: «пойти»). I fetched it back in a trunk on the top of a four-wheeler (я привез его сюда: «назад» в дорожном сундуке на крыше извозчичьей повозки), and I had to be assisted upstairs to my room (и мне пришлось воспользоваться помощью, чтобы поднять его наверх, в мою комнату). You see I had to pile up some evidence for the inquest (видите ли, мне пришлось насобирать некоторые доказательства для следствия; pile – куча, груда; to pile up – складывать в кучу; собирать, копить).
‘I realized that I was bottled as sure as a pickled herring, and that there was only one way out. I had to die. If my pursuers knew I was dead they would go to sleep again.’
‘How did you manage it?’
‘I told the man that valets me that I was feeling pretty bad, and I got myself up to look like death. That wasn’t difficult, for I’m no slouch at disguises. Then I got a corpse – you can always get a body in London if you know where to go for it. I fetched it back in a trunk on the top of a four-wheeler, and I had to be assisted upstairs to my room. You see I had to pile up some evidence for the inquest.
I went to bed and got my man to mix me a sleeping-draught (я отправился в постель и приказал своему слуге приготовить: «смешать» мне снотворное; sleeping – спящий; снотворный; draught – тяга; доза /жидкого лекарства/), and then told him to clear out (после чего приказал ему убираться; to tell – рассказывать; велеть; to clear out – вычистить; уехать или уйти внезапно). He wanted to fetch a doctor (он хотел привести врача), but I swore some and said I couldn’t abide leeches (но я немного поругался и сказал, что терпеть не могу лекарей;