Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 6 - стр. 2
3. “Mother has invited us to dinner.” “I’m not coming. You know, your mom’s dinners are murder on my stomach.”
4. “Coffee?” “No, thanks. I don’t drink coffee. It’s murder on my stomach ulcer.”
5. Take it easy on the chocolate. It’s murder on your figure.
6. These roads are murder on the car.
7. Will you please turn that music down? This deafening boom, boom, boom is murder on my ears!
8. Sitting through that conversation was murder on my nerves.
9. “Standing up all day must be murder on your feet.” “It is.”
come to that
Эти слова произносят, желая добавить что-то к уже сказанному. В русском языке им больше всего соответствует словосочетание «коли на то пошло», но это не единственный способ их перевода.
Например:
I don’t really trust him – nor his wife, come to that. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.
We don’t need a butler, or a valet, come to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid. – Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной.
Слова come to that могут стоять как в конце высказывания, так и в начале предложения, содержащего дополнительный комментарий:
You owe me 20 dollars for dinner last night. Come to that, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на то пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.
Most Americans have never been to a different country; come to that, many haven’t even been to another state. – Многие американцы никогда не бывали в другой стране. Да что там, многие никогда не были даже в другом штате.
Заметьте: идиома come to that всегда отделяется от остальной части высказывания запятой. При отсутствии запятой эти слова приобретают буквальный смысл. Сравните:
I don’t think it will come to that. – Я не думаю, что дело дойдет до этого.
Эту идиому не следует также путать с внешне схожей идиомой when it comes to somebody/something, которая имеет ограничительный смысл и обычно переводится на русский язык словами «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или о чем-либо».1
Замечу также, что рассматриваемая идиома имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Это не означает, что она не знакома американцам, но последние предпочитают ей синонимичные идиомы for that matter и come to think of it.
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
A: I don’t really trust him – nor his wife, come to that.