Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 3 - стр. 6
В отличие от вопросительных предложений, которые могут содержать или не содержать намек на неблаговидный поступок, предосудительные намерения или злые умыслы, повествовательным предложениям типа He is up to something такое значение присуще практически всегда. Например:
“You won’t get away with this, I know what you are up to.” – «Вам не выйти сухими из воды, я знаю, что вы замыслили».
“Well, what are you two lovebirds up to?” – «Ну и чем вы, двое голубков, намерены тут заниматься?».
“I know they’re up to something, but I don’t know what.” – «Я знаю, что они что-то замышляют, но не знаю, что».
Идиома be up to no good указывает на дурные намерения открытым текстом. Например:
“Why is it, Charlie, I always get the impression you’re up to no good?” – «Почему, Чарли, у меня постоянно такое впечатление, будто ты что-то замышляешь что-то нехорошее?»
“When a policeman takes off his badge, in my experience, it usually means he’s up to no good.” – «Когда полицейский снимает свой значок, то, согласно моему опыту, это обычно означает, что он замыслил что-то дурное».
Появление отрицания перед словами be up to something может полностью изменить их смысл, превратив их в другую идиому: I’m not up to seeing her означает «Я не в состоянии ее видеть». Be up to something означает здесь «быть в состоянии», «быть в силах». Например:
“I’m not up to socializing yet.” – «Я еще не в состоянии бывать в обществе» – говорит женщина, не так давно потерявшая мужа.
“The patient is not up to seeing visitors.” – «Пациент еще не в состоянии принимать посетителей».
В зависимости от контекста, эти же слова могут указывать на то, что некая работа, задача и т.п. по плечу или не по плечу кому-либо:
“Let us show that we’re up to the challenge.” – «Давай докажем, что эта задача нам по плечу».
“Are you sure you’re up to it?” – «Ты уверен, что справишься?»
В этом значении be up to something можно считать разновидностью идиомы feel up to sth. (См. соответствующий раздел.)
EXERCISE 7
Спросите у собеседника, что он замыслил.
SHE: Tom, what are you up to with that knife?
HE: Nothing. Calm down. I’m not up to anything. I just wanted to sharpen it.
SHE: In the middle of the night?
ОНА: Том, зачем тебе этот нож? Что ты задумал?
ОН: Ничего. Успокойся. Ничего я не задумал. Я просто хотел его подточить.
ОНА: Посреди ночи?
1. «Джек, зачем тебе эта веревка? Что ты задумал?» – «Ничего. Я ничего не задумал». – «В таком случае, что ты делаешь в саду в такой поздний час? Уж не собираешься ли ты повеситься? Мне, вообще-то плевать, но все же любопытно. (Not that I care, but I’m curious.)»