Размер шрифта
-
+

Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan - стр. 8

(толстый том Вергилия: «своего большого Вергилия» и букварь под полой куртки; skirt – юбка; подол, пола).

Some of them asked him to drink a glass before he went (кто-то из них пригласил его выпить стаканчик, прежде чем он пойдет; to ask – спрашивать; приглашать), and a young man caught hold of his coat (а какой-то молодой парень схватил его за куртку; to catch hold of – схватить, ухватиться за /что-л./), and said he must not leave them without singing the song (и сказал, что он не должен уходить, не спев песни) he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle (которую он сочинил во славу Венеры и Мэри Лэвелл; to make – создавать, сочинять; praise – похвала; прославление).

primer ['praɪmǝ], caught [kɔ:t], without [wɪ'ðaʋt]

and as for his school he could set it up again in any place, having as he had his little inkpot hanging from his neck by a chain, and his big Virgil and his primer in the skirt of his coat.

Some of them asked him to drink a glass before he went, and a young man caught hold of his coat, and said he must not leave them without singing the song he had made in praise of Venus and of Mary Lavelle.

He drank a glass of whiskey (он выпил стакан виски), but he said he would not stop but would set out on his journey (но сказал, что не будет задерживаться, а отправится в путь: «в свое путешествие»; to stop – останавливаться; оставаться непродолжительное время; to set out – отправляться /в путешествие/).

“There’s time enough, Red Hanrahan,” said the man of the house (времени достаточно, Рыжий Ханрахан, – сказал хозяин дома). “It will be time enough for you to give up sport (у тебя будет еще время, чтобы отказаться от развлечений; to give up – бросить /привычки/; sport – удовольствие, развлечение) when you are after your marriage (после того как женишься: «когда ты будешь после своей женитьбы»), and it might be a long time before we will see you again (и, возможно, пройдет немало времени: «будет долгое время», прежде чем мы увидим тебя снова).”

“I will not stop,” said Hanrahan (я не стану задерживаться, – сказал Ханрахан); “my mind would be on the roads all the time (мои помыслы будут в дороге все это время; mind – рассудок, ум; мысли, думы), bringing me to the woman that sent for me (унося меня к женщине, которая послала за мной), and she lonesome and watching till I come (она томится одиночеством и ждет, когда же я приду; lonesome – одинокий, тоскующий в одиночестве; to watch – бодрствовать; поджидать).”

journey ['dʒɜ:nɪ], marriage ['mærɪdʒ], might [maɪt]

Страница 8