Размер шрифта
-
+

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - стр. 6

), 'Let's say no more about it (/давайте/ не будем больше говорить об этом; let's = let us; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/)' just when I was beginning to enjoy the discussion (как раз когда я начинала наслаждаться этой дискуссией; just – точно, как раз /о месте, времени, образе действия/; to enjoy – любить /что-л./, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться; discussion – обсуждение, дискуссия; to discuss – обсуждать, дискутировать). That's where one of my petty vindictive revenges came in (вот где = вот тут и возник один из моих мелких мстительных порывов; revenge – месть, мщение; жажда мести; to come in – входить; вступать в действие; начинаться),” added Laura with an unrepentant chuckle (добавила Лаура со смешком, не обнаруживающим раскаяния; to add – добавлять, прибавлять; unrepentant – нераскаявшийся; repentant – кающийся, раскаивающийся; to repent – раскаиваться; chuckle – сдавленный смех; хихиканье); “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode (я направила все семейство пеструшек в его сарай для рассады на /следующий/ день после происшествия со щенками; to turn – поворачивать/ся/; вращать/ся/; направлять/ся/; family – семья, семейство; seedling – сеянец; саженец, рассада; seed – семя; семечко; семена; shed – навес, сарай; episode – эпизод, случай; происшествие).”

extenuating [ɪk'stenjʋeɪtɪŋ], flower ['flaʋǝ], poultry ['pǝʋltrɪ], vindictive [vɪn'dɪktɪv]

“Oh, I daresay the wrongness has been on my part,” admitted Laura dispassionately; “he has merely been the extenuating circumstance. He made a thin, peevish kind of fuss, for instance, when I took the collie puppies from the farm out for a run the other day.”

“They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden.”

“Anyhow, he needn't have gone on about it for the entire evening and then have said, 'Let's say no more about it' just when I was beginning to enjoy the discussion. That's where one of my petty vindictive revenges came in,” added Laura with an unrepentant chuckle; “I turned the entire family of speckled Sussex into his seedling shed the day after the puppy episode.”

“How could you?” exclaimed Amanda (как ты могла! – воскликнула Аманда).

“It came quite easy (это получилось весьма легко; to come – приходить; случаться; выходить, получаться; quite – вполне, совсем; довольно),” said Laura; “two of the hens pretended to be laying at the time, but I was firm

Страница 6