Размер шрифта
-
+

Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug - стр. 2

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

Beasts and super-beasts

Laura

(Лаура)

“You are not really dying, are you?” asked Amanda (ты ведь не умираешь, правда? – спросила Аманда; really – действительно; на самом деле; по-настоящему; to die).

“I have the doctor's permission to live till Tuesday,” said Laura (у меня есть позволение доктора = доктор позволил мне пожить до вторника, – ответила Лаура; permission – позволение, разрешение; to say – говорить, сказать).

“But today is Saturday; this is serious!” gasped Amanda (но сегодня суббота, это серьезно! – с трудом проговорила Аманда; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух).

“I don't know about it being serious; it is certainly Saturday (я не знаю, серьезно ли это; /но сегодня/, несомненно, суббота;

Страница 2