49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - стр. 4
Или вот еще один пример. Мужчина достает сигару и подносит ее ко рту. Но тут ему приходит в голову, что его собеседница, возможно, не выносит сигарного дыма, и он спрашивает:
“Is it all right?” – «Вы не возражаете, если я закурю?»
Здесь Is it all right? – фраза вежливости. Ее произносят и в других аналогичных случаях, например, если хотят открыть окно в купе или, наоборот, прикрыть дверь ‒ и так далее. Говорящий может конкретизировать свой вопрос, например, так: Is it all right if I smoke?
В ответ на подобные вопросы можно также услышать all right, которое будет означать согласие:
“I have to leave a little early today, all right?”
“All right, that’s fine.”
– Мне сегодня придется уйти по раньше. Ты не возражаешь?
– Хорошо. Я не против.
При этом согласие может даваться охотно (как в приведенном примере) или неохотно, как, например, в следующем диалоге из фильма «Призрак» (Ghost):
Oda Mae: You want my help, then you apologize. Nobody talks to me like that, understand?
Sam: Damn it! All right. I apologize.
– Ты хочешь, чтобы я тебе помогла? Тогда извинись. Никому не дозволено так со мной разговаривать, понял?
– Черт! Ну ладно. Я извиняюсь.
Кроме того, all right употребляется как фраза вежливости в ответ на извинение:
“I’m sorry.”
“It is all right.”
– Простите.
– Все в порядке.
Все эти фразы вежливости мы узнаём без труда, и проблем с их пониманием, как правило, не возникает. Поэтому речь здесь пойдет не о них, а о другом значении all right, гораздо более популярном среди носителей языка, чем среди тех, для кого английский язык является иностранным.
Чтобы вам было понятно, какое именно значение имеется в виду, предлагаю начать с небольшого задания. Взгляните на следующие два диалога и скажите, имеют ли их вторые реплики одинаковый смысл. Если нет, то о чем, по-вашему, говорится в каждой из них?
1. “Do you think he is dead?” “He will be all right.”
2. “Do you think he is dead?” “He is dead all right.”
Ключ. В обоих случаях вопрос один и тот же. «Ты думаешь, он мертв?» – спрашивает первый собеседник. «С ним будет все в порядке», – отвечают ему в первом случае. Во втором случае ответ совершенно иной. Второй участник диалога развеивает сомнения собеседника. «Можешь не сомневаться, – говорит он. – Он мертв». Здесь all right уже не является синонимом okay, а имеет совершенно иное значение, а именно подчеркивает, что некоторое обстоятельство не подлежит сомнению.
Давайте рассмотрим еще один, более пространный диалог, где all right используется в аналогичном значении, но в несколько иной ситуации. Это отрывок из фильма «Шарада» (Charade).