Размер шрифта
-
+

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - стр. 3

1. “What’s your name, again?” “Johnny.” (Или: What did you say your name was, again?) 2. “Where did they go, again?” “To France.” 3. “Where did you put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When did he leave, again?” “At eight in the morning.” 5. “When did it happen, again?” “Last year.” 6. “Where did you find it, again?” “In the garden.”


УПРАЖНЕНИЕ 2


Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его. Сделайте это так, как показано в образце. Перевод слов, которые могут оказаться вам незнакомы, дается в скобках после соответствующего русского слова.


A: She’s an entomologist.

B: Come again?

A: An entomologist – she studies insects.

А: Она энтомолог.

Б: Как вы сказали?

А: Энтомолог. Она изучает насекомых.


1. «Его фамилия Сайдботтом». – «Как вы сказали?» – «Сайдботтом. Согласен. Довольно забавная фамилия. (Kind of funny name.)» 2. «Он орнитолог (ornithologist)». – «Как вы сказали?» – «Орнитолог. Он изучает птиц». 3. «Он отоларинголог (otolaryngologist)». – «Как вы сказали?» – «Отоларинголог. Врач ухо-горло-нос». 4. «Для меня это какая-то абракадабра (gobbledegook). – «Как вы сказали?» – «Абракадабра. Бессмыслица (nonsense)». 5. «У вас есть ацетилсалициловая кислота (acetylsalicylic acid)?» – «Как вы сказали?» – «Ацетилсалициловая кислота». – «А, вы имеете в виду аспирин!» – «Вот-вот. (That’s it.) Никак не запомню это варварское название (Barbarian name)».


Ключ. 1. “His name is Sidebottom.” “Come again?” “Sidebottom. I agree. Kind of funny name.” (Словосочетание kind of перед funny несколько смягчает высказывание: она забавная – в некотором роде, в определенном смысле: bottom у человека – это так называемая пятая точка, side – бок.) 2. “He is an ornithologist.” “Come again?” “An ornithologist. He studies birds.” 3. “He is an otolaryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist. An ear, nose and throat doctor.” 4. “It’s all gobbledegook to me.” “Come again?” “Gobbledegook. Nonsense.” 5. “Do you have any acetylsalicylic acid?” “Come again?” “Acetylsalicylic acid.” “Oh, you mean aspirin!” “That’s it. I can never remember this Barbarian name.”

all right (alright)


Вряд ли найдется человек, который никогда не слышал это слово. Оно почти столь же популярно, как и его синоним okay. “Are you all right?” – «Ты в порядке?» – спрашиваем мы, заметив, что наш собеседник выглядит уставшим или больным. Это же слово (или, правильнее будет сказать, словосочетание, которое сегодня воспринимается как одно слово, а в неформальном английском нередко так и пишется – alright) употребляют, испрашивая согласия собеседника в связи с каким-либо решением или действием. Например:“I’ll meet you at ten, all right?” – «Встретимся в десять. Тебя это устраивает?»

Страница 3