365 дней немецкого. Тетрадь четвертая. - стр. 5
1. Hans hat ein Schwein.
2. Hans hat Schwein.
Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.
Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.
Возьмем, к примеру, существительное der Engländer («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engländer во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:
Der Engländer ist weg. – Англичанин сбежал.
Die Engländer sind weg. – Англичане сбежали.
Однако это не вся информация, которую мы получили благодаря артиклю. Одновременно определенный артикль говорит нам о том, что речь идет не о каких-то неизвестных людях, а о вполне конкретных англичанах, которых, по всей видимости, держали в заточении и которые теперь сбежали, – что подводит нас к непосредственной теме нашего урока, а именно к выбору между двумя артиклями – определенным и неопределенным.
Представьте себе такую ситуацию. Дворецкий докладывает хозяину дома:
“Der Engländer ist wach und er fragt nach Ihnen.“ – «Англичанин проснулся и желает вас видеть (буквально: спрашивает вас)».
В другой раз тот же дворецкий докладывает:
“Ein Engländer fragt nach Ihnen.“ – «Вас спрашивает какой-то англичанин».
В первом случае речь идет о человеке, известном обоим собеседникам. Скорее всего, это некий англичанин, оказавшийся в гостях у хозяина дома. Во втором случае слуга не знает этого человека. По внешнему облику или по характерному акценту он предположил, что перед ним англичанин. Чтобы передать этот смысл, мы при переводе на русский язык воспользовались неопределенным местоимением «какой-то». В немецком языке для этой же цели был использован неопределенный артикль.
Исторически неопределенный артикль восходит к числительному «один», от которого он унаследовал не только свой внешний облик, но и его значение: подобно числительному «один», неопределенный артикль указывает на то, что перед нами всего один предмет. Однако неопределенный артикль предоставляет нам гораздо больше информации, чем простое числительное. Он подсказывает нам, что перед нами не просто один предмет, а один незнакомый предмет, причем, как правило, один предмет из целого ряда однородных предметов. Так, наш дворецкий, увидев на пороге дома незнакомца, определил в нем англичанина, причем для него это лишь один англичанин из многих – «какой-то англичанин».