365 дней немецкого. Тетрадь четвертая. - стр. 4
10. «Кто там?» – «Это я, Пауль». – «Ах, это ты, Пауль!» – «Я не вовремя?» – «Нет, нет! Ты очень даже вовремя (gelegen). Нам как раз не хватает одного игрока. Заходи!»
Ключ:
1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Monika.“ – „Ach, du bist es, Monika! Herein! Die Tür ist offen.“
2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Moment! Ich bin nicht angezogen.“ – “Schon gut, ich warte.”
3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Du bist aber früh. Ich bin noch nicht fertig.“ – “Schon gut, ich warte.” (В предложении Du bist aber früh мы опять столкнулись с модальной частицей aber, которая выражает отношение говорящего к происходящему, а именно его удивление и недовольство по поводу слишком раннего прихода дядюшки.)
4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich störe doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)
5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)
6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – „Nein, nein, überhaupt nicht. Ich bin nur etwas überrascht.“
7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie beschäftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme später wieder.“
8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! Männerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”
9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите внимание на расхождение в управлении русского глагола «ждать» и немецкого warten. За русским глаголом следует дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как за его немецким соответствием – предложное дополнение.)
10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“
День девяносто четвертый
Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.
Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения: