Размер шрифта
-
+

365 дней английского. Тетрадь восьмая - стр. 11

путешествовать – travel)? Зайцем? (Steal a ride?)» – «Так я тебе и сказал». 9. «Как ты собираешься ограбить своего босса и остаться безнаказанным (get away with it)?» – «Так я тебе и сказал». 10. «Как ты собираешься совершить убийство (commit murder) и остаться безнаказанным?» – «Так я тебе и сказал». 11. «Что ты собираешься делать со своей долей наследства?» – «Так я тебе и сказал». 12. «Что ты собираешься делать со своей долей выигрыша (winnings)?» – «Так я тебе и сказал». 13. «Где ты собираешься спрятать свою долю добычи (spoils)?» – «Так я тебе и сказал».


Ключ. 1. “Where are you going?” “As if I’m going to tell you.” 2. “How did you manage to cheat the customs officers?” “As if I’m going to tell you.” 3. “How did you manage to escape arrest?” “As if I’m going to tell you.” 4. “How did you manage not to fall under suspicion?” “As if I’m going to tell you.” 5. “How are you going to hijack a plane?” “As if I’m going to tell you.” 6. “How are you going to get the gun through Customs?” “As if I’m going to tell you.” 7. “How are you going to get out of the country?” “As if I’m going to tell you.” 8. “How are you going to travel? Steal a ride?” “As if I’m going to tell you.” 9. “How are you going to rob your boss and get away with it?” “As if I’m going to tell you.” «Так я тебе и сказал». (Get away with it значит избежать наказания, «выйти сухим из воды». За словом it каждый раз скрывается совершённое преступление.) 10. “How are you going to commit murder and get away with it?” “As if I’m going to tell you.” (Или: commit a murder.) 11. “What are you going to do with your share of the inheritance?” “As if I’m going to tell you.” 12. “What are you going to do with your share of the winnings?” “As if I’m going to tell you.” (Winnings – выигранные деньги.) 13. “Where are you going to hide your share of the spoils?” “As if I’m going to tell you.” (Spoils – это добыча, награбленное, включая военные трофеи.)


Запомните:

TAKE SOMEBODY FOR A RIDE



Помимо буквального значения («прокатить» − на машине, на лодке и др.), эти слова имеют также два переносных значения. На языке гангстеров они означают «отвезти куда-нибудь подальше и убить». (Сравните наше «отправить в Сочи».) Например: “What do we do with him, boss?” “Take him for a ride.”

Другое значение этой идиомы менее кровожадно, хотя тоже небезобидно. Take somebody for a ride – это также «обмануть», «обвести вокруг пальца». (Сравните русское «прокатить» в значении «обмануть» в жаргоне уголовников.) Например: “I can’t believe I let that guy take me for a ride like that.” – «Не могу поверить, что я позволил этому парню так меня провести».

Страница 11