Размер шрифта
-
+

365 дней английского. Тетрадь девятая - стр. 13

“He was duped into thinking that the gun was not loaded.” – «Его обманом заставили поверить в то, что пистолет не (был) заряжен».

Согласовывая времена, англичанин желает подчеркнуть, что в то время, когда его приятеля убеждали в том, что его пистолет не заряжен, он был, по-видимому, заряжен.

Рассмотрим еще один пример. Мужчина принял некую женщину за свою жену. Поняв, что обознался, он сказал:

“I’m sorry. I thought you were my wife.” – «Простите. Я подумал, что вы моя жена».

Именно «моя жена», а не «были моей женой».

В русском языке такого явления, как грамматическое согласование времен не существует. В английском языке это явление также имеет ограничения. Во-первых, оно ограничено сложноподчиненными предложениями с придаточным дополнительным. Во-вторых, оно имеет место лишь в тех случаях, когда глагол в главном предложении стоит в простом прошедшем времени.

Если глагол в главном предложении стоит в настоящем времени, то действует обычное (реальное) согласование. Сравните:

I think that he is at home. – Я думаю, что он дома. (Одновременность действий.)

I think that he was at home. − Я думаю, что он был дома. (Действие в придаточном предложении предшествует действию в главном.)

I think that he will be at home. – Я думаю, что он будет дома. (Действие, о котором говорится в придаточном предложении, произойдет лишь в будущем.)

Если же глагол в главном предложении стоит в простом прошедшем времени, в действие вступает грамматическое согласование времен, при котором глагол в придаточном предложении оказывается в грамматической зависимости от глагола в главном предложении. Сравните:

I thought that he was at home. – Я думал, что он дома. (Одновременность действий.)

I knew that she loved me. – Я знал, что она меня любит. (Именно «любит», а не «любила когда-то».)

I knew that he was looking for me. – Я знал, что он ищет меня. (Именно «ищет», а не «искал».)

I thought that you were waiting for me outside. – Я думал, что ты ждешь меня снаружи. (Именно «ждешь», а не «ждал».)

Если действие в придаточном предшествует действию в главном предложении, то грамматическое время смещается еще на один шаг назад, но об этом смещении мы с вами поговорим позже. Пока же ограничимся теми случаями, когда действия в главном и придаточном предложении протекают одновременно.


1. Его обманом заставили поверить в то, что ружье (rifle) не заряжено. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 2. Ее обманом заставили поверить в то, что на корабле она в безопасности. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые девушки! 3. Его обманом заставили поверить в то, что у лекарства нет побочных действий (side effects). Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 4. Его обманом заставили поверить в то, что его никто не ищет. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди! 5. «Его обманом заставили поверить в то, что его подозревают в убийстве. Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди!» − «Ложь может быть очень убедительна (convincing)». 6. «Его обманом заставили поверить в то, что он единственный, кто выжил (be the only survivor). Поразительно, какими легковерными могут быть некоторые люди!» − «Ложь может быть очень убедительна». 7. «Меня обманом заставили поверить в то, что ты помолвлен с другой девушкой (be engaged to

Страница 13