Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Дата публикации: 2022
Аннотация
Книга, которая является предметом анализа, рассматривает важность перевода как культурной практики и его влияние на общественную жизнь, с особым акцентом на русскую культуру XVIII века. Основная идея заключается в том, что перевод не только передает слова, но и становится механизмом трансформации культурных идей и способов мышления. В первой части книги автор обсуждает, что перевод играет ключевую роль в интерпретации и понимании другой культуры, особенно в рамках гуманитарных наук. Он акцентирует внимание на том, что перевод является формой транснационального обмена идеями и практиками, что подчеркивает его значимость для диалога между культурами. Это также приводит к появлению новых текстов и новых пониманий, а не просто к механическому переносу смысла. Далее автор обращается к контексту русской культуры XVIII века, где перевод служил важным инструментом передачи идей о политике, управлении и социальных структурах. Переводчики не просто заменяли слова, но и влияли на образы мышления, создавая новый общественно-политический язык, позволяющий обсуждать важные вопросы того времени. Например, понятие "политика" в России XVIII века имело сложное значение — оно ассоциировалось и с наукой управления, и с риторическими приемами общения, часто неся негативные оттенки обмана и манипуляций. Кроме того, книга рассматривает разные стратегии перевода — форенизацию и доместикацию. В XVIII веке в России, несмотря на доминирование доместикации, начинающаяся популярность немецких романтиков способствовала внедрению принципов форенизации, где акцент делался на сохранении аутентичности чужого текста и его особенностей. Это противоречило более привычным методам адаптации текста к потребностям принимающей культуры, и, как следствие, вызывало протест со стороны современников. Также автор анализирует рынок переводной литературы в России XVIII века, сравнивая его с другими европейскими рынками, такими как французский. Российский книжный рынок хотя и находился на периферии, но активно участвовал в общеевропейском книжном процессе. По данным, представленным в книге, наблюдается значительное количество изданий переводов с иностранных языков, особенно с французского и немецкого, что говорит о растущем интересе российского общества к международной литературе и идеям. Однако недостаток статистических данных о переводах затрудняет сравнительный анализ. Изложение также включает детали о конкретных переводах с немецкого языка в 1786-1788 годах, охватывающих экономику, педагогические и медицинские работы, а также литературные произведения. Примечательно, что несмотря на растущий интерес к немецкой литературе, французская литература пользовалась большим спросом, что отражает культурные и социоэкономические связи России с Западной Европой. Упоминаются переводы Вольтера, которые быстро становились популярными и указывали на распространение французских культурных ценностей в России. Наконец, в книге обсуждается влияние политических переведений, которые в последние годы XVIII века становились все более распространенными, но впоследствии столкнулись с трудностями из-за революционных событий и ужесточения цензуры, что указывает на зависимость перевода от политического контекста и культурной среды. Таким образом, книга воспринимается как обширное исследование роли перевода в формировании культурной и социальной жизни русского общества XVIII века, акцентируя внимание на взаимосвязи между переводом, культурной идентичностью и политическими дискурсами.