Артюр Рембо
1 книга
В книге рассматривается искусство перевода поэзии, и основное внимание уделяется взглядам переводчика Хромова на этот процесс. Он открыто признает свою субъективность и не стремится представить свои оценки как объективные, что уже закладывает основную тенденцию его размышлений – индивидуальный подход к переводу. Хромов подчеркивает, что при переводе стихотворений важно сохранить подлинный облик поэта, отмечая, как и С. Я. Маршак, что переводчик должен стремиться передать не только слова, но и чувства и мысли автора.
По мере развития его мыслей, Хромов делится своими предпочтениями в выборе произведений для перевода. Он не придерживается строгих правил и критериев, которые могут мешать передаче его личного восприятия. Это приводит к утверждению, что перевод для него – прежде всего, это способ выразить собственные чувства и переживания, а не просто механический процесс. Хромов также затрагиваетGlob важность перевода как средства культурного обмена, однако он высказывает сомнение по пово...