Рембо Артюр. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Рембо Артюр. Избранное. В переводе Станислава Хромова

Аннотация
В книге рассматривается искусство перевода поэзии, и основное внимание уделяется взглядам переводчика Хромова на этот процесс. Он открыто признает свою субъективность и не стремится представить свои оценки как объективные, что уже закладывает основную тенденцию его размышлений – индивидуальный подход к переводу. Хромов подчеркивает, что при переводе стихотворений важно сохранить подлинный облик поэта, отмечая, как и С. Я. Маршак, что переводчик должен стремиться передать не только слова, но и чувства и мысли автора. По мере развития его мыслей, Хромов делится своими предпочтениями в выборе произведений для перевода. Он не придерживается строгих правил и критериев, которые могут мешать передаче его личного восприятия. Это приводит к утверждению, что перевод для него – прежде всего, это способ выразить собственные чувства и переживания, а не просто механический процесс. Хромов также затрагиваетGlob важность перевода как средства культурного обмена, однако он высказывает сомнение по поводу подходов некоторых политиков и организаций к этому процессу. Далее автор погружается в размышления о своем восприятии поэзии и культуры как таковой. Он выражает глубокую признательность всем тем, кто открыл ему двери в мир мировой литературной культуры. Хромов надеется, что его переводы и стихотворения смогут передать это чувство слушателям и читателям, а также оставить хотя бы малую частичку культурного наследия для будущих поколений. В своих размышлениях он также говорит о своей творческой наивности и готовности оставить свои произведения неизменными, даже если они могут не соответствовать некоторым стандартам. Важной частью книги является стихотворный перевод "Предчувствие", который описывает внутренний мир бродяги, его стремление и ощущения в пустыне, когда он приближается к счастью, встречая природу и женщину. Этот образ, наполненный символизмом, служит основой для размышлений о жизни, любви и человеческих эмоциях. В других частях произведения содержится глубокая поэзия, затрагивающая темы человеческой сущности, отношения человека к природе и богам, а также надежды на возрождение и пробуждение души. Хромов интегрирует образы из классической литературы, таких как Офелия из "Гамлета" Шекспира и Тартюф из пьесы Мольера, что добавляет эстетическую глубину его размышлениям. Философские размышления о смысле жизни и вечности пронизывают все аспекты книги, создавая общий контекст, в котором каждый шаг авторских раздумий о поэзии и переведенных произведениях раскрывает многогранность человеческого опыта. Таким образом, книга Хромова становится не только размышлением о переводе, но и глубоким исследованием человеческой натуры, искусства и культуры, в которой личное соединяется с универсальным.