Размер шрифта
-
+

Зона Комфорта

1

«Пайковые», «кормовые» – денежная компенсация продовольственного пайка в Вооружённых силах и МВД.

2

«Сотка» – задержание подозреваемого на 72 часа в порядке статьи 122 УПК РСФСР (проф. сленг).

3

«Пэпээсники» – сотрудники патрульно-постовой службы милиции (проф. сленг).

4

О/у – оперуполномоченный (принятое сокращение).

5

Пэша – полушерстяное военное обмундирование (проф. сленг).

6

ГСМ – горюче-смазочные материалы.

7

Mon ami – мой друг (франц.)

8

Обыгрываются строчки из песни А. Розенбаума «Есаул молоденький».

9

Цитаты из кинофильма «Неуловимые мстители».

10

ЦПШ – церковно-приходская школа.

11

Молодой – военнослужащий срочной службы, прослуживший от 6 месяцев до 1 года (арм. сленг).

12

Замок – заместитель командира взвода (арм. сленг).

13

«Хора» – классический народный молдавский танец.

14

«Шилка» – четырёхствольная зенитная самоходная установка (ЗСУ-23-4м).

15

Черпак – военнослужащий срочной службы, отслуживший от 1 года до 1,5 лет (арм. сленг).

16

«Андроповская» водка – народное название дешевой водки (4 руб. 70 коп.), выпуск которой был начат в период нахождения у власти генерального секретаря ЦК КПСС Андропова Ю. В.

17

УК – Уголовный кодекс.

18

«Бээмпэшка» – боевая машина пехоты.

19

Гумно – огороженный участок земли в крестьянском хозяйстве, расположенный, как правило, на задах.

20

Цитата из песни В. С. Высоцкого.

21

Кабурить – копать подкоп (уголов. жаргон).

22

Старое название перекиси водорода.

23

Первопоходник – участник 1-го Кубанского, «Ледяного» похода.

24

Искаженная строчка из популярной советской песни «Орлёнок».

25

Дедушка, дед – военнослужащий срочной службы, прослуживший от 1,5 лет до дня опубликования приказа МО об увольнении в запас его призыва (арм. сленг).

26

Губа – гауптвахта (арм. сленг).

27

«Отээмщик» – сотрудник отдела технических мероприятий УВД области (мил. сленг).

28

Цитата из кинофильма Э. Рязанова «Гусарская баллада».

29

Цейхгауз – военная кладовая для оружия или амуниции (устар.)

30

«Мапута» – полевая форма (арм. сленг).

31

Имя им – легион (лат.)

32

Нихт ферштейн – не понимать (немецк.)

33

Кара хайван – чёрная скотина (тюркс.)

34

УГ и КС – устав гарнизонной и караульной службы.

35

Помначкар – помощник начальника караула (арм. сленг).

36

Сикурс – помощь (устар.)

37

Фрагмент цитаты «Песни о госпитале» В. С. Высоцкого.

38

Товарищ прокурора – в дореволюционной России помощник (заместитель) прокурора.

39

На войне, как на войне (франц.)

40

Цитата из кинофильма «Мама, не горюй».

41

ОСБ – отдел собственной безопасности.

42

Прохаря – сапоги (жарг.)

43

Хэбэшка – хлопчатобумажное обмундирование (арм. сленг)

44

Геноссе – товарищ (нем.)

45

«Бээрдээм» – бронированная разведывательно-дозорная машина.

46

«Указник» – лицо, подвергнутое аресту за административное правонарушение (проф. сленг).

47

Цитата из кинофильма «Мама, не горюй».

48

ПГТ – поселок городского типа.

49

Курс – курсант (арм. сленг).

50

Цитата из фильма «Место встречи изменить нельзя».

51

Котлы – часы (жарг.)

52

Вершок – единица измерения в русской системе мер с XVIII века, приравнена к 4,445 см.

53

Гренада – ручная граната в форме ядра (устар.)

54

Цитата из песни В. С. Высоцкого «Милицейский протокол».

55

Цитата из песни В. С. Высоцкого «Милицейский протокол».

56

Строчка из песни А. Розенбаума «Лесосплав».

57

«Шизо» – штрафной изолятор.

58

«БУР» – барак усиленного режима (тюремн. сленг).

59

По правилам старой орфографии буква «и десятеричное» («i») вместо «и» писалась во всех случаях, когда после «и» следует гласная буква. То есть, написание «Михаш Николаевiч» – неправильное.

Страница notes