Змеев столб
1
Сметона Антанас (1874–1944) – государственный деятель, один из идеологов литовского нацизма, президент Литовской Республики (1926–1940).
2
Курши – древнее племя, населявшее побережье Балтийского моря. Как отдельная этническая группа упоминается до конца XVI века.
3
До того, как снова стать Клайпедой, город семь веков носил название Мемель (по немецкому названию реки Неман).
4
В 1919 году по Версальскому договору Мемельский край был отторгнут от Германии. В 1923-м, после захвата края Литвой, Лига Наций согласилась передать его Литовской Республике, оговорив предоставление автономии. Каунас в то время был столицей Литвы.
5
Трейфа – запрещенная Торой некошерная пища.
6
Бернгард Келлерман – немецкий писатель (1879–1951), автор романов, призывающих к демократическому преобразованию.
7
«Страдания юного Вертера» – эпистолярный роман И. Гёте о безответной любви.
8
С 1920 по 1939 г. Вильно (Вильнюс) принадлежал панской Польше. Православная епархия находилась в Вильно до 1935 г., затем в Каунасе до передачи Вильнюса Литве Советским Союзом (1939 г.).
9
Драгоман – официальная должность переводчика при дипломатических представительствах и консульствах в восточных странах.
10
Таутининки – представители националистического литовского движения.
11
Северный Иерусалим – так евреи до Второй мировой войны называли Вильно.
12
Извините, у меня не очень хорошее произношение, я вынуждена отказаться от поездки.
13
Ют – кормовая часть верхней палубы.
14
Бурдель, Эмиль Антуан (1861–1929) – французский скульптор, один из крупных монументалистов своего времени.
15
«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).
16
Пимпфы – члены «Дойче юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации гитлерюгенд.
17
Нида – курортное местечко на берегу Куршского залива, в 45 км от Клайпеды, где Т. Манн владел земельным участком с домом.
18
В 1929 г. Т. Манн получил Нобелевскую премию по литературе за романы «Будденброки» и «Волшебная гора».
19
Генрих Манн (1871–1950) – писатель, брат Томаса Манна (1875–1955). Оба выступали в своих произведениях с резкой критикой шовинизма.
20
НСДАП – Национал-социалистическая рабочая партия Германии (National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei).
21
Ниже своего достоинства (лат).
22
Лит – литовская валюта.
23
Клапхэм – пригород Лондона.
24
Курфюрстендамм – крупная автомагистраль Берлина.
25
Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Запад и восток».
26
Энтони Иден (1897–1977) – министр иностранных дел Великобритании (1935–1938).
27
Джордж Бернгард Шоу (1856–1950) – английский драматург, один из основателей остросоциальной пьесы-дискуссии.
28
Свен Андерс Гедин (1865–1952) – шведский путешественник, первооткрыватель Трансгималай, писатель, общественный деятель; на 1/16 еврейского происхождения, чем он гордился.
29
Кардинал Пачелли (1876–1958) – после интронизации – папа римский Пий XII (1929–1939).
30
Мухаммад Амин аль-Хусейни (ок. 1895–1974) – муфтий Иерусалима (1921–1941), лидер арабских националистов в Палестине.
31
Эдуард VIII (1894–1972) – король Великобритании с 20 января по 11 декабря 1936 г., добровольно отрекся от престола в пользу брата из-за намерения вступить в брак, противоречащий традиции династических браков, на что правящие круги страны не давали согласия. После отречения получил титул герцога Виндзорского.
32
Бак – носовая часть верхней палубы.