Размер шрифта
-
+
«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - стр. 34
Заставив себя присмиреть,
уняв свои мысли, – о, да! —
Стараюсь по «Установленьям»
держаться построже.
И вот что случилось после этого:
Лочуаньская дива исполнилась чувств,
То уйдет далеко, то вернется назад,
То рассеются, то соберутся лучи,
То отброшены тени, то блики горят.
Телом гибким и стройным она
как стоящий журавль,
Что еще не взлетел в небеса,
но взлететь был бы рад.
По тропинке прошла, там, где цзяо
благовонное буйство;
По лужайке ступает, где хэн
свой струит аромат.
Вот взлетает протяжная песня
о любви бесконечной,
И мотивы печали жестокой
все протяжней звучат.
И вдруг новое явление:
Множество духов – каждый со свитой —
Кружатся, вьются толпою несчетной.
Те забавляются в чистом потоке,
Те, воспарив, отлетают на отмель.
Те собирают светящийся жемчуг,
Те подбирают перо зимородка.
С юга явились вдвоем
Сянские феи,
С берега Ханьского дева
прибыла в лодке.
(Жалок ей Паогуа,
пары лишенный, – о, да! —
Хвалит она Пастуха
уединенье.
Легкий нагрудник ее
взор восхищает – о, да! —
Длинный рукав прикрывает
страсти томленье.)
Утками быстрыми рвутся вперед,
Чудно взлетая, парят как на крыльях;
Шагом неслышным по волнам идут,
В тонких чулках, как осыпанных пылью.
Движения их предсказать невозможно:
То вроде покойны, то вроде бурлят.
Пойдут или станут – никак не уловишь:
То вроде ушли, то вернулись назад.
То взглядом скользнут, то внимательно смотрят,
Их лица из яшмы сияют-горят.
Слова затаились – не рвутся наружу,
Их вздохам сродни орхидей аромат.
На облик цветущий нельзя наглядеться,
Тончайшие яства не столько манят.
А теперь взгляните еще раз:
Вот Пин-и – покоряет ветер,
Чуань-хоу – волну усмиряет,
Вот Фэн И – в барабан ударил,
Вот Нюй-ва – чистоту воспевает.
Вверх взметнулись узорные рыбы,
охраняя их колесницы;
Зазвенел бубенец из яшмы,
зазвучал их поездке в лад.
Шестерня величавых драконов
перед ними сомкнула шеи:
Тех, кто в облачных был повозках,
внуки-правнуки едут в ряд.
И китовья чета всплывает,
подпирая повозок оси,
И морских пернатых взлетает
стерегущий их путь отряд.
Но вот они все удалились.
С севера отмель прошли,
С юга в холмах их сиянье.
Тут обогнули Сулин,
Там очутились в Цинъяне. —
Алые губы раскрыв,
фея рассказ повела,
Мне объяснила, что есть
сети от страстных свиданий:
«Жаль, у людей и у духов
тропы различны – о, да! —
Сколько бы лет ни прошло —
нам не встречаться». —
Вот рукавом кружевным
вытерла очи – о, да! —
Слезы волна за волной
льются на платье.
Плачет – порвалась навек
радость свиданий – о, да! —
Страница 34