Размер шрифта
-
+

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - стр. 31

     слезы смочили мне ворот.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     лезвием с вязью златою.
Чем же дарение возмещено? —
     яшмою яркой цветною.
Путь слишком долог, и нужно ли мне
     следовать дальней тропою?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томится тоскою?
2
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне в Гуйлине далеком.
Мне бы отправиться следом за ним —
Сянские воды глубоки.
Я наклонюсь и на юг погляжу —
     слезы смочили мне локоть.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     цинем, украшенным хитро.
Чем же дарение возмещено? —
     парою блюд из нефрита.
Путь слишком долог, и нужны ли мне
     мысли, тоскою увиты?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томленьем несыто?
3
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне Ханьян ему в радость.
Мне бы отправиться следом за ним —
Лунские кручи преградой.
Я наклонюсь и на запад гляжу —
     слезы смочили наряды.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     новым плащом с соболями.
Чем же дарение возмещено? —
     ярче луны жемчугами.
Путь слишком долог, и нужно ли мне
     следовать всюду за вами?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томится слезами?
4
Кто на уме у меня – увы! —
     ныне в Яньмэне суровом.
Мне бы отправиться следом за ним —
     вьюги там снова и снова.
Я наклонюсь и на север гляжу —
     слезы смочили покровы.
Тот, кто мне дорог, меня одарил
     пестрой парчою расшитой.
Чем же дарение возмещено? —
     столиком из лазурита.
Путь слишком дорог, и нужны ли мне
     вздохи от боли сокрытой?
Так почему же печаль на душе,
     сердце томленьем убито?

Примечание: Лицо, от имени которого написана песня, живет в столице Ханьского Китая Лояне. Видимо, это тоскующая жена, муж которой по каким-то надобностям, служебным, торговым или иным, разъезжает по всем сторонам света, надолго оставляя жену одну. На востоке он живет в Тайшане (ныне в пров. Шаньдун), а к западу от Тайшаня расположены горы Лянфу, где нет никаких троп. На юге он живет в Гуйлине (в нынешнем Гуандуне), а между Лояном и Гуйлином расположены цепи великих озер, в которые впадает река Сян. На западе он живет в Ханьяне (восточная окраина нынешней пров. Ганьсу), отделенном от столиц цепью Лунских гор. На севере он живет в Яньмэне (северная окраина пров. Шаньси), окруженном засыпанными снегом пространствами, где не найти дорог. Обращает внимание точность направлений по отношению к Лояну. Также интересно, что «тот, кто дорог» дарит бытовые вещи, а возмещение во всех случаях производится драгоценными камнями.

Цао Пэй

Цао Пэй (187–226), первый император царства Вэй периода Троецарствия, известен в этом качестве как Вэнь-ди (на троне в 220–226 гг.). Сын известного полководца и поэта Цао Цао, старший брат великого Цао Чжи; сам поэт. Возглавлял поэтический кружок «Восемь талантов», написал самый ранний в Китае критический трактат (известен в переводе академика В. М. Алексеева).

Страница 31