Размер шрифта
-
+

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - стр. 21

Их мамки хранят, если дома сидят,
Их дядьки везде провожают вне дома,
Им нет от надзора местечек укромных.
Питье и пища у них
     согретые и чистые, сладкие и смачные,
     свежие и густые, жирные и сытные;
Одежды и платья у них
     разнообразные и пестрые, тонкие и нежные,
     мягкие и теплые, сухие и уютные, горячие и жаркие.

Но ведь даже твердость металла и камня размягчается, проходя через переплавку, – что уж говорить о пространстве, где жилы да кости!

Вот почему сказано:

Кто покоряется желаниям ушей и глаз,
Кто нарушает согласие конечностей и тела,
Тот повреждает гармонию крови и пульса.
Но ведь они, кроме этого,
Выезжают в носилках, въезжают в повозках,
Это лучше назвать —
     экипажи для хромых и увечных;
Обитают в хоромах, в прохладных покоях,
Это лучше назвать —
     незнакомством со стужей и зноем;
Зубы белые, бабочки-брови,
Это лучше назвать —
     топорами, разящими чувства;
Сладкий хрящик и жирные студни,
Это лучше назвать —
     вредным зельем, утробу гноящим.

И вот сегодня у вас, Наследник, цвет кожи почти лишился нежности.

Четыре конечности вялы и слабы,
     а кости и жилы вконец размягчились;
Пульсация крови неясна и грязна,
     а руки и ноги как перебиты;
Юэские девы впереди услужают,
     а циские жены позади все подносят.
И здесь и там среди хлопот и суеты
     предаетесь вы прихотям разным
     по укромным покоям и тайным клетушкам;
Ваши сладкие яства и вредные зелья —
     словно игры в когтях и клыках
     у свирепого зверя.

То, что от этого происходит, зашло далеко и глубоко, утонуло-застряло, надолго-навеки, и неустранимо. – Пусть даже

Бянь Цяо целил бы все то, что внутри,
У Сянь бы лечила все то, что снаружи, —
     чего бы они могли здесь добиться?

Такая хворь, как у вас, Наследник, присуща многим благородным мужам нашего века, немало видевшим и крепким в познаниях.

На себя принимая и дела, и сужденья,
При изменчивых мерках, при умах переменных,
     Не отходят ни в чем от преподанных правил, —
     А себя почитают – как крыла оперенье!

Радость для них – нырнуть в тайные глубины, но при сердце обширном и буйном замыслы их ущербны и робки. – Что они могут при таких основах?

Наследник молвил:

– Согласен, но прошу вас найти, где можно применить эти речи так, чтобы болезнь моя прошла.

Примечания: Владение Чу – древняя область в среднем течении Янцзы.

Владение У – древняя область в нижнем течении Янцзы, район нынешних Нанкина и Шанхая.

Пространство, где жилы да кости – т. е. тело человека.

Бянь Цяо – легендарный лекарь, излечивавший своими снадобьями все внутренние болезни.

У Сянь – колдунья и целительница, отгонявшая злых духов, носителей болезней, и тем охранявшая от внешней заразы.

Страница 21