Железные лилии - стр. 5
Обе девушки застыли в изумлении, позабыв о своей наготе, – к воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое рослых мужчин.
От ужаса Ирис и Изольда завизжали так громко, что многократное эхо пронеслось по лесным окрестностям. Купальщицы кинулись в воду. Сзади послышались два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил своими слабыми руками, с надеждой поглядывая на кустистый противоположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздавались мерные всплески и тяжелое мощное дыхание преследователей. Борьба была неравной – мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Альмера неторопливо ощупывали каждый дюйм желанных женских тел.
Рыцари же, наоборот, встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам, по прилипшим к телу коротким штанам, которые они, слава богу, еще не сняли. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен владельцем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.
– Вы не посмеете! – возмущенно воскликнула она.
Пшеничные брови приподнялись с искусственным изумлением.
– Этот лес – частное владение, – неуверенно подхватила Ирис. – Это наше озеро!
Жгучие черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.
– Возможно, что это и так, – сделав вид, что поклонился, ответил Альмер. – Думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более подходящем месте. – Он вежливо указал в сторону берега.
– Вы нахалы! – поддержала возмущение кузины Ирис.
– Ваш вид, прекрасные нимфы, – граф Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности воды пышные груди Ирис, – говорит о большем, чем у нас, нахальстве.
Обескураженная Ирис испуганно прижалась к сестре. Их украшенные венками головы соприкоснулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, плавающим на поверхности озера, прибавились еще две восхитительные, но беззащитные лилии.
– Но вы даже не представились, – взяв себя в руки, обратилась к мужчинам Изольда.
– Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.
– Рей Блэквуд, рыцарь и ваш вечный слуга, – с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. – А как зовут наших прекрасных купальщиц?
– Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, – уже почти уверенно ответила Изольда. – Тем более что перед нами рыцари.