Запоздалая свадьба - стр. 37
Он ощущал, как она дрожит от гнева. Самый воздух, казалось, накалился злобой.
– Поправь, если я ошибаюсь, – процедила она, – но, кажется, Бомон только что выкинул нас из замка.
– Твое заключение полностью совпадает с моим. Вот тебе и веселая вечеринка в провинции! Возможно, мы с вами не созданы для столь модных развлечений, мадам.
Глава 7
Они в молчании стали подниматься по главной лестнице.
– Вероятно, ты считаешь меня виноватой в том, что нас попросили уехать, – заметила Лавиния, когда они добрались до первой площадки.
– Да, но не стоит слишком изводить себя по этому поводу. Видишь ли, я и без того решил завтра же вернуться в Лондон.
Лавиния изумленно воззрилась на него:
– Но как насчет нашего расследования здесь, на месте преступления?
– По-моему, мы уже узнали все, что смогли. Убийца выполнил свою работу. Вряд ли он тут задержится. Не удивлюсь, если он уже успел покинуть эти места.
– М-да, вполне логично. Он задумал покончить с Фуллертоном именно здесь, поскольку знал, что ты будешь рядом, верно? Хотел убедиться, что ты обо всем узнаешь из первых рук.
– Боюсь, именно так и есть, – кивнул Тобиас.
Они добрались до этажа, где помещалась спальня Лавинии, и увидели, что в коридоре собралась небольшая компания: две женщины неопределенных лет в халатах из набивного коленкора и огромных ночных чепцах оживленно беседовали с молодым человеком лет двадцати пяти. Очевидно, темой разговора была гибель Фуллертона.
– Мои соседи по этажу, – тихо объяснила Лавиния. – Мужчина – мистер Пирс, парикмахер леди Оукс, а дамы – компаньонки гостий леди Бомон.
Все головы повернулись к Лавинии и Тоби. Глаза блестели жадным любопытством, но Тобиас заметил, что взгляды женщин были особенно пронизывающими. Обе взирали на него со странно сосредоточенным и в то же время ошеломленным выражением.
Даже не будь он предупрежден Лавинией, сразу сумел бы определить положение этих особ. Обе отличались смиренным, почти униженным, поблекшим видом, безошибочно выдававшим благородных, но обедневших дам, которым иначе просто некуда было деваться.
Вероятно, обе легли спать рано: компаньонкам не полагалось участвовать в вечерних развлечениях. Они существовали в том же особом, не слишком уютном и приятном чистилище, что и гувернантки: не слуги, но и не ровня тем, у кого работали.
Сочетание хорошего воспитания и бедности обрекло их на профессии, обязывающие молчать и держаться в тени.
Ему пришло в голову, что возможность посудачить о страшном происшествии – самое волнующее событие за много лет их жизни.
Сам он встречал только двух компаньонок, резко отличавшихся от общепринятого представления о дамах подобного рода, – Лавинию и ее племянницу. Правда, они недолго оставались в этой должности, поскольку их темперамент явно ей не соответствовал.