Размер шрифта
-
+

Задачки по грамматике. It makes all the difference! - стр. 34

1. The Africans weren't only slaves.

2. The Africans weren't the only slaves.


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Африканцы не были только рабами" (например, среди них был даже один исследователь), а второе – "Африканцы не были единственными рабами", то есть были и другие рабы.

Задание 167

Когда Хромой Джо получил анонимное письмо?

1. Onу day, Lame Joe received an anonymous letter.

2. The other day, Lame Joe received an anonymous letter.


Ключ. Первое предложение означает: "Однажды (как-то раз) Хромой Джо получил анонимное письмо", то есть здесь описываются прошлые события. Во втором случае Хромой Джо получил письмо на днях. The other day является устойчивым сочетанием со значением "на днях, недавно".

Задание 168

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He had a way with women.

2. He had his way with her.


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что он был обходителен с дамами, умел с ними обращаться, умел найти к ним подход; во втором – о том, что он силой овладел некой дамой.

Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо, уметь держаться с кем-либо, уметь найти подход к кому-либо». Например: “She has a way with children.” – «Она умеет найти подход к детям». Запомните это выражение точно, потому что его часто путают с другим выражением – have one’s way with sb, где вместо неопределенного артикля употребляется притяжательное местоимение, и которое означает нечто совершенно иное, а именно «силой овладеть кем-либо», обычно женщиной. В более широком смысле have one’s way означает «настоять на своем», «добиться своего».

Задание 169

Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена артикля на притяжательное местоимение на смысле высказывания.

1. This is not the place to ask questions.

2. It is not your place to ask questions.


Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Здесь не место задавать вопросы", а второе – "Ты не имеешь права задавать вопросы". Во втором случае place употребляется в значении "обязанность, прерогатива, право", особенно с точки зрения социального статуса соответствующего лица. Ср. также: “It is not your place to tell me what to do.” – «Не тебе говорить мне, что мне делать».

Задание 170

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. She liked cats.

2. She liked the cats.


Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Она любила кошек.

Страница 34