Размер шрифта
-
+

Забытая ария бельканто

1

Our dear Max Bowman – игра слов: в переводе с английского «bowman» – «лучник, стрелок». Фамилия Максима – Стрельцов.

2

Аrrow – (англ.) – стрела.

3

Gibson – легендарный производитель гитар, входящий в число неоспоримых авторитетов мировой индустрии музыкальных инструментов.

4

Баронетство передается от отца к старшему сыну.

5

Robin Hood Festival – ежегодный фестиваль в Англии, посвященный Робин Гуду.

6

«The bravest and most accurate archer» – самому храбрый и меткому стрелку из лука.

7

«Thanks from Sir Robert Thomson» – (англ.) – «С благодарностью от сэра Роберта Томсона».

8

«Назовите ваш идентификационный номер?» – (an identification number, сокращенно ID) – перевод с английского. Шутка, основанная на сходстве звучания слов.

9

«Что за идея? У меня их еще нет!» – (перевод с англ.).

10

top secret – (англ.) – сверх секретно.

11

The madhouse – (англ.) – сумасшедший дом.

12

Людвиг ван Бетховен (1770 – 1827 гг.) рондо-каприччио «Ярость из-за утерянного гроша».

13

Is there anyone here? – (англ.) – Здесь есть кто-нибудь?

14

Ария Царицы ночи из оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта».

15

высказывание преподобного Амвросия Оптинского.

Страница notes