Забытая ария бельканто
1
Our dear Max Bowman – игра слов: в переводе с английского «bowman» – «лучник, стрелок». Фамилия Максима – Стрельцов.
2
Аrrow – (англ.) – стрела.
3
Gibson – легендарный производитель гитар, входящий в число неоспоримых авторитетов мировой индустрии музыкальных инструментов.
4
Баронетство передается от отца к старшему сыну.
5
Robin Hood Festival – ежегодный фестиваль в Англии, посвященный Робин Гуду.
6
«The bravest and most accurate archer» – самому храбрый и меткому стрелку из лука.
7
«Thanks from Sir Robert Thomson» – (англ.) – «С благодарностью от сэра Роберта Томсона».
8
«Назовите ваш идентификационный номер?» – (an identification number, сокращенно ID) – перевод с английского. Шутка, основанная на сходстве звучания слов.
9
«Что за идея? У меня их еще нет!» – (перевод с англ.).
10
top secret – (англ.) – сверх секретно.
11
The madhouse – (англ.) – сумасшедший дом.
12
Людвиг ван Бетховен (1770 – 1827 гг.) рондо-каприччио «Ярость из-за утерянного гроша».
13
Is there anyone here? – (англ.) – Здесь есть кто-нибудь?
14
Ария Царицы ночи из оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Волшебная флейта».
15
высказывание преподобного Амвросия Оптинского.