Размер шрифта
-
+

Я была джихадисткой. Расследование в центре вербовочной сети ИГИЛ

1

Неверные, по-арабски. – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

2

Имя изменено.

3

Дворянский титул, распространенный во всем мусульманском мире. «Исламское государство», являющееся четко структурированной террористической организацией, устанавливает для своих приверженцев строгую иерархию. Как правило, титул эмира боевики получают за свою решимость, силы и веру во все и против всего. Внутри организации титул эмира считается одним из наиболее почетных и престижных.

4

Прославившийся своей борьбой против советских войск в Афганистане, Масуд мог бы возглавить антиталибскую коалицию, если бы не был убит 9 сентября 2001 года, за два дня до нападения на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.

5

Бурка – традиционная одежда мусульманок. Представляет собой плащ с ложными рукавами. – Примеч. пер.

6

«Тропик Козерога» – полуавтобиографический роман американского писателя и художника Генри Миллера (1891–1980). Впервые был опубликован в Париже в 1938 году. До 1961 года был запрещен в США. Нин – фамилия третьей жены Миллера Анаис (1903–1977).

7

Здесь: переселение из земель неверных (кяфры по-арабски) в исламистскую страну.

8

Мохаммед Мера (1988–2012) – французский террорист алжирского происхождения. В период с 11 по 19 марта совершил в Тулузе и Монтобане два нападения на военных и одно нападение на еврейскую школу. Убит в перестрелке с полицией. – Примеч. пер.

9

Так называют Тулузу, старинные кварталы которой возведены из кирпича красноватого оттенка. – Примеч. пер.

10

Имя изменено.

11

Организация, запрещенная на территории Российской Федерации. – Примеч. издат.

12

Алавиты – последователи алавизма, направления, близкого к учению шиитов-исмаилитов и гностическому христианству. С шиитами их объединяет культ зятя и двоюродного брата пророка Мухаммеда Али. В отличие от суннитов, которые признают законными преемниками и наследниками Мухаммеда первых четырех халифов (Абу Бакра, Умара, Усмана и Али), шииты считают таковыми только потомков Али. – Примеч. пер.

13

Энди Уорхол (6 августа 1928 – 22 февраля 1987) – американский художник и писатель. Заметная фигура в движении поп-арт. – Примеч. пер.

14

DarkNet – частная сеть, соединения которой устанавливаются только между доверенными парами, с использованием нестандартных протоколов и портов. – Примеч. пер.

15

Песня «Сочувствие дьяволу» (Sympathy for the Devil) была написана под впечатлением от чтения книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». – Примеч. пер.

16

Левант.

17

Запретные действия.

18

Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель и культуролог, идеолог Пятой республики. – Примеч. пер.

19

Хиджаб – это покрывало, похожее на чадру, которое оставляет открытым лицо. Если лицо закрыто, то можно говорить о никябе, бурке или, в некоторых странах, о ситаре.

20

Джеллаба – длинный с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами. Традиционная одежда мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья. – Примеч. пер.

21

«Клуб Мед» (Club Med) – торговая марка французской компании Club Méditerranée, международного туристического оператора. – Примеч. пер.

22

Каждая отдельно взятая бригада. В данном случае бригады ИГИЛ.

23

Кабилы – народ берберской группы, живущий на севере Алжира. Значительная часть кабилов проживает в эмиграции, в основном во Франции. – Примеч. пер.

24

Чудесный медальон, или медальон Непорочного зачатия был дан святой Екатерине Лабуре после видения Пресвятой Девы Марии в ночь на 18 июля 1830 года. Считается, что он приносит особую благодать через заступничество Марии. – Примеч. пер.

25

Правоверный мусульманин по шариату.

26

Связь по скайпу может быть звуковой и визуальной или только звуковой.

27

«Вальс тысячи времен» – песня французского шансонье бельгийского происхождения Жака Бреля (1929–1978), написанная в ритме быстрого вальса.

Страница notes