Размер шрифта
-
+

Windows on the World

1

Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее – прим. перев.)

2

«Окна в мир» (англ.).

3

Твою мать! (англ.)

4

Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).

5

Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкин» («Алгонкинский круглый стол»).

6

«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.

7

«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).

8

«Король мира» (англ.).

9

«КОНЕЦ СВЕТА» (англ.).

10

Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.

11

Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.

12

О господи! Жуть берет! (англ.)

13

Французский картофель фри, французские тосты (англ.).

14

Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).

15

Небоскребы (англ.).

16

Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.

17

«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.

18

Невероятно (англ.).

19

Холодный, невозмутимый (англ.).

20

В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».

21

«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).

22

Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)

23

Всемирный торговый центр (англ.).

24

«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.

25

В точности я (англ.).

26

Я люблю свою страну (англ.).

27

Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)

28

Извините (англ.).

29

«Всего доброго» (англ.).

30

«Меррил Линч» – одна из наиболее известных инвестиционных компаний.

31

Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)

32

Без паники (англ.).

33

Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).

34

«Окна на самолеты»; «Окна на катастрофу»; «Окна на дым»; «Разбитые окна» (англ.).

35

Пер. Е. Л. Кассировой.

36

Ясно? (англ.)

37

Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами в 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.

38

Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.

39

Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.

40

О боже, скажи, что это неправда (англ.).

41

Откуда вы? (англ.)

42

Приятно познакомиться с вами (англ.).

43

«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради бога» (англ.).

Страница notes