Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 30

).

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erfüllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden.

Sie verließ mit den Störchen das Gemach (она покинула комнату; verlassen), um sie in jenen Saal zu führen (чтобы отвести их в тот зал; führen – вести); sie gingen lange in einem finsteren Gang hin (они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда); endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen (наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок). Als sie dort angelangt waren (когда они туда дошли; angelangen – прибывать), riet ihnen die Eule (сова посоветовала; raten), sich ganz ruhig zu verhalten (вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой).

Sie verließ mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

Sie konnten von der Lücke (они могли через просвет: «от просвета»; die Lücke), an welcher sie standen (у которого они стояли; stehen), einen großen Saal übersehen (обозревать большой зал). Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert (он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг, ringsum = ringsherum – кругом; schmücken – украшать, наряжать; prachtvoll = prächtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать). Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages (много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять). In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt (посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать

Страница 30