Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 19

(о господин, простонал через несколько часов великий визирь; ächzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir täten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют)

Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«

Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Gehör – слух; jemandem Gehör schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ruíne; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gewähren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gewären – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Trümmer – обломки, развалины), mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь

Страница 19