Размер шрифта
-
+

Wilhelm Hauff. Der kleine Muck und andere Märchen / Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - стр. 14

); als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand (но когда она в живописной позе стала на одной ноге; stehen – стоять) und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte (к тому же обмахивалась грациозно крыльями; wedeln – обмахиваться; der Wedel – опахало), da konnten sich die beiden nicht mehr halten (тут оба не смогли больше сдержаться; halten – держать); ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor (и безудержный смех вырвался наружу из их клювов; brechen – ломать; hervorbrechen – вырываться; hervor – наружу: «сюда-перед»; der Schnabel, die Schnäbel), von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten (от которого они только через долгое время оправились /пришли в себя/; sich erholen – приходить в себя, оправляться; отдыхать).

Zugleich schritt die junge Störchin in wunderlichen Bewegungen durch das Feld. Der Kalif und Mansor sahen ihr verwundert nach; als sie aber in malerischer Stellung auf einem Fuß stand und mit den Flügeln anmutig dazu wedelte, da konnten sich die beiden nicht mehr halten; ein unaufhaltsames Gelächter brach aus ihren Schnäbeln hervor, von dem sie sich erst nach langer Zeit erholten.

Der Kalif fasste sich zuerst wieder (калиф первый снова успокоился; fassen – хватать, схватить; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями, взять себя в руки): »Das war einmal ein Spaß (ну и было же это шутка/веселье; der Spaß)«, rief er (воскликнул он; rufen – кричать), »der nicht mit Gold zu bezahlen ist (которое золотом не оплатить; das Gold); schade (жаль), dass die Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen (что животные дали себя спугнуть; verscheuchen спугнуть), sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen (иначе они непременно еще и запели бы; singen – петь)

Der Kalif fasste sich zuerst wieder: »Das war einmal ein Spaß«, rief er, »der nicht mit Gold zu bezahlen ist; schade, dass die Tiere durch unser Gelächter sich haben verscheuchen lassen, sonst hätten sie gewiss auch noch gesungen!«

Aber jetzt fiel es dem Großwesir ein (но тут: «теперь» великому визирю пришло на ум: einfallen – прийти на ум: «запасть внутрь»; fallen – падать), dass das Lachen während der Verwandlung verboten war (что смех во время превращения был запрещен; verbieten – запрещать; verwandeln – превращать). Er teilte seine Angst deswegen dem Kalifen mit (он сообщил поэтому о своем страхе калифу; mitteilen – сообщать). »Potz Mekka und Medina (черт возьми, Мекка и Медина; potz potz/potztausend Blitz!, potz/potztausend Wetter! – черт возьми!)! Das wäre ein schlechter Spaß, wenn ich ein Storch bleiben müsste

Страница 14