Взлом Английского - стр. 26
Вы только посмотрите, какой разброд и шатание возникли просто потому, что в латинском алфавите не посчитали нужным выделить отдельные буквы для шипящих!!!
Латинский алфавит убил английский язык!
Английские гласные «EE» и «OO»
Хорошим подспорьем в поиске смысла английских слов являются сдвоенные английские гласные. Они используются во многих популярных словах. Вот несколько примеров:
Суффиксы в английском языке. Костыли, которые точно вам пригодятся!
Выше я уже затрагивал тему суффиксов, пришло время закончить эту мысль и раскрыть суффиксы полнее.
Мы уже обсудили, что:
1) Суффикс «SHIP» означает «объединение», что-то, что «СКреПлено» или, может быть «сШИто». Например,
«FELlOW» – «товарищ» – «ПосЛЕдОВатель» и
«FELlOWSHIP» – «товарищество» – «ПосЛЕдОВателей объединение (СКреПлять, cШИвать)».
2) Суффикс «LESS» означает «ЛиШён» или «бЕЗ».
Например,
«HAIR» – «волосы» – «ГРИвА» и
«HAIRLESS» – «лысый» – «волос (ГРИвы) бЕЗ или ЛиШён».
Теперь дополним ещё несколькими суффиксами:
3) Суффикс «FUL» означает ровно тоже самое, что и слово «FuLL» – «ПоЛный, наПоЛненный».
Например,
«hAND» – «ладонь» – «лАДоНь» и
«hANDFuL» – «горсть, пригоршня» – «лАДоНь наПоЛненая».
4) Суффикс «HOOD», означает «ВХоДит», где русская «В», это сочетание английских гласных «OO».
Например,
«MoThER» – «мать» – «МаТЕРь» и
«MoThERHOOD» – «материнство» – «в призвание МаТЕРи ВХоДит».
Не путайте со словом «HOOD», которое означает «капюшон, колпачок» и происходит от «уКУТаться, сКрываТь».
Многозначные английские слова
Разрывы смысловых причинно-следственных связей в английском языке со временем привели к укорачиванию языка и, как следствие, к образованию многозначных слов. Я уже приводил несколько таких примеров раньше. Например, слово «LiGHT» – «ЛёГКосТь» и «LiGHT» – «ЛуЧ». Но это были цветочки. Приведу здесь мои любимейшие примеры ягодок.
А вот ещё:
Есть и такие примеры, когда слово может иметь в английском, в зависимости от контекста, противоположное значение. И это тоже может объяснить русский:
О «ложных друзьях переводчика». А такие ли они ложные?
В словаре присутствуют так называемые «ложные друзья переводчика».
«Ложные друзья переводчика» – это такая пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». В теме ложных друзей между английским и русским, насколько мне удалось найти информацию, крупным и наиболее полным первопроходцем стал «Словарь «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В., изданный в 1969 году.