Размер шрифта
-
+

Взлом Английского - стр. 26

eNSE», стало таким родным «оЩуЩЕНием». А ничего не значащие «сенсоры» («SeNSoRs»), превратились в понятные «оЩуЩатеЛи»! «ПУЩа», «ПЛАмиЩе», «ЩИПачь»! Мне дорого каждое из них!


Вы только посмотрите, какой разброд и шатание возникли просто потому, что в латинском алфавите не посчитали нужным выделить отдельные буквы для шипящих!!!


Латинский алфавит убил английский язык!

Английские гласные «EE» и «OO»




Хорошим подспорьем в поиске смысла английских слов являются сдвоенные английские гласные. Они используются во многих популярных словах. Вот несколько примеров:

Суффиксы в английском языке. Костыли, которые точно вам пригодятся!


Выше я уже затрагивал тему суффиксов, пришло время закончить эту мысль и раскрыть суффиксы полнее.

Мы уже обсудили, что:

1) Суффикс «SHIP» означает «объединение», что-то, что «СКреПлено» или, может быть «сШИто». Например,

«FELlOW» – «товарищ» – «ПосЛЕдОВатель» и

«FELlOWSHIP» – «товарищество» – «ПосЛЕдОВателей объединение (СКреПлять, cШИвать)».


2) Суффикс «LESS» означает «ЛиШён» или «бЕЗ».

Например,

«HAIR» – «волосы» – «ГРИвА» и

«HAIRLESS» – «лысый» – «волос (ГРИвы) бЕЗ или ЛиШён».


Теперь дополним ещё несколькими суффиксами:


3) Суффикс «FUL» означает ровно тоже самое, что и слово «FuLL» – «ПоЛный, наПоЛненный».

Например,

«hAND» – «ладонь» – «лАДоНь» и

«hANDFuL» – «горсть, пригоршня» – «лАДоНь наПоЛненая».


4) Суффикс «HOOD», означает «ВХоДит», где русская «В», это сочетание английских гласных «OO».

Например,

«MoThER» – «мать» – «МаТЕРь» и

«MoThERHOOD» – «материнство» – «в призвание МаТЕРи ВХоДит».

Не путайте со словом «HOOD», которое означает «капюшон, колпачок» и происходит от «уКУТаться, сКрываТь».

Многозначные английские слова


Разрывы смысловых причинно-следственных связей в английском языке со временем привели к укорачиванию языка и, как следствие, к образованию многозначных слов. Я уже приводил несколько таких примеров раньше. Например, слово «LiGHT» – «ЛёГКосТь» и «LiGHT» – «ЛуЧ». Но это были цветочки. Приведу здесь мои любимейшие примеры ягодок.




А вот ещё:



Есть и такие примеры, когда слово может иметь в английском, в зависимости от контекста, противоположное значение. И это тоже может объяснить русский:



О «ложных друзьях переводчика». А такие ли они ложные?


В словаре присутствуют так называемые «ложные друзья переводчика».

«Ложные друзья переводчика» – это такая пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». В теме ложных друзей между английским и русским, насколько мне удалось найти информацию, крупным и наиболее полным первопроходцем стал «Словарь «Ложных друзей переводчика»» Акуленко В.В., изданный в 1969 году.

Страница 26