Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) - стр. 7
In case of composite words loan-translations (кальки) can be coined in the TL, e.g. the English noun "moonquake" is quite adequately translated as "лунотрясение", "as well as the Russian "луноход" is rendered in English as "moon crawler".
The next method of translating words having no correspondence in TL is based on approximate rendering of the notion (приближенный перевод). It can be described as "translation on the analogy". If a word in SL expresses some notion that has no name in TL it is necessary to look for some analogous, similar (though not identical) notion in TL. E.g.: if we are not translating a cookery book but a story or a novel it is quite possible to translate the Russian "кисель" as "jelly", though actually they are different things (they use starch for "кисель" and gelatin for jelly). Another example – in Russia we do not use wardrobe trunks and it is next to impossible to find a Russian way of expressing this notion, but usually (unless it is very important for the context) it can be quite satisfactorily translated as чемодан (or, if necessary, большой чемодан).
The last way out of the difficulty caused by lack of correspondence between words of SL and TL is the so-called descriptive translation (описательный перевод). In this case the meaning of one word in SL is rendered by a group of words in TL ("spacewalk" – "выход в открытый космос", "spacesick" – "не переносящий условий космического полета"; "самодеятельность" – "amateur talent activities", "районирование" – "division into districts", etc.).
So there are five principal ways of translating words that have no direct lexical correspondences in TL. They are 1) transcription and transliteration, 2) footnotes and explanations, 3) loan translation, 4) analogical translation, and 5) descriptive translation. They all have certain drawbacks and their use is limited both by linguistic and extralinguistic factors (explanations make the text too long and sometimes clumsy, loan translation is applicable only to composite words, analogues are not always accurate enough, etc.). However, proper combination of these means makes it possible to translate any text rendering all the necessary information. When choosing means of translating it is also important to keep in view stylistic characteristics of the text itself and of different words in both the languages. Special attention should be paid to peculiarities of word combinability in TL, which may differ greatly from that of SL.
Translation of phrases