Вторая первая любовь - стр. 6
С этим не поспоришь, подумала я.
- Но отчего вы не оставили это место? – спросила, одновременно присматривая за кофе, закипающим на огне.
- О, в силу привычки, знаешь ли, - последовал ответ. – При лорде Клиленде, супруге леди Терезы, слугам жилось как у бога за пазухой. А теперь я держусь за это место только по причине жалования, назначенного мне покойным сэром Чарльзом. Пока я работаю здесь, получаю намного больше, чем смогла бы заработать в другом доме. Леди Тереза не имеет права уволить меня, а я сама уходить не желаю, ведь это такая возможность помогать моей дочери.
Я кивнула и погасила огонь под джезвой после чего осторожно налила кофе в чашку, поспешив отнести его своей госпоже.
К тому времени, когда я вернулась в обеденный зал, с леди Терезой произошли приятные изменения. Во-первых, она сидела и улыбалась, что с ней случалось крайне редко. А во-вторых, была не одна.
За столом чинно восседал незнакомец и, направляясь к хозяйке, я могла видеть лишь его широкую спину и руку, в которой мужчина держал черную трость.
- Мерион! – заметив меня леди Клиленд изменилась в лице, став прежней, недовольной дамой. – Ну сколько можно было возиться с одной несчастной чашкой кофе? – спросила она, следя за тем, как я подошла и поставила перед ней блюдце с чашкой, в которой дымился свежесваренный ароматный напиток.
- Наверняка он уже остыть успел, - продолжила капризничать моя нанимательница. – Ты разве не могла идти быстрее, Мерион?
- Кофе горячий, миледи, - ответила я и отошла на шаг в сторону, сделав приветственный книксен господину, сидевшему за столом.
Мне хватило всего одного взгляда на незнакомца, чтобы оценить его высокое положение. Он был дорого одет и смотрел так, как смотрят лишь люди определенного статуса. Те, для кого прислуга не более чем вещь первой необходимости, которую используют для того, чтобы принести, подать, или выполнить некоторые поручения. Он был холеный, красивый, но какой-то отталкивающей красотой. Когда мужчина снизошел посмотреть на меня, всего на долю секунды с его лица спала каменная маска. В ледяных глазах промелькнуло нечто странное, словно он был удивлен увидеть меня здесь. Именно меня, а не кого-то другого. И я невольно поежилась, мечтая поскорее убраться прочь из зала и от этого холодного взора, от которого у меня по спине пробежали мурашки.
Леди Тереза не стала даже представлять меня своему гостю. Лишь недовольно взмахнула рукой, велев удалиться, а затем снова посмотрела на мужчину и улыбнулась, превратившись в любезную хозяйку.
Я поклонилась и направилась прочь, но уже оказавшись у дверей, услышала фразу, показавшуюся мне странной.