«Время, назад!» и другие невероятные рассказы
1
Местное название чужеземцев.
2
Измененная цитата из «Алисы в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.
3
Речь о писателе Сэмюэле Ленгхорне Клеменсе, писавшем под псевдонимом Марк Твен.
4
Псевдоним (фр. nom d’un plume).
5
Популярная в начале сороковых годов песенка с бессмысленным текстом.
6
Уильям Клод Филдс – американский актер, страдавший от ринофимы (т. н. винного носа, или носа Филдса).
7
Гимн Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
8
Но (нем. aber).
9
Ерунда (нем. unzinn).
10
Черт побери! (нем. Verdammt!)
11
Зд.: боже мой (нем. Gott).
12
Запрещена (нем. verboten).
13
Лонгфелло Г. Псалом жизни. Перевод И. Бунина.
14
«Swing Low, Sweet Chariot» – песня в жанре спиричуэлс, сочиненная в XIX в. чернокожим рабом Уоллесом Уильямом.
15
Хаусмен А. Э. Законы Бога и людей. Перевод Ю. Таубина.
16
Полигон, на котором было проведено первое в истории испытание ядерного оружия.
17
Местное вино (фр.).
18
«Так пришел конец вселенной, – / Да не с громом, а со всхлипом». Заключительные строки стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
19
Иис. Нав. 9:21.
20
Киплинг Р. Отпустительная молитва. Перевод О. Юрьева.
21
В родительской роли (лат.).
22
Раса господ (нем. Herrenvolk).
23
Черт возьми… (нем. Donner und Doria…)