Враги Империи. Сага о Гленарде. Том четвертый - стр. 54
– Они ставят паруса! – крикнул Тарбен, подбежав и встав рядом с Гленардом. – Они услышали бой! Они уходят, Гленард, ежа им в жопу!
– А ты левее посмотри, – Гленард, опустив саблю, спокойно улыбался.
Из-за мыса, из соседней бухты, наперерез бандитскому нефу выходила длинная и быстрая боевая галера. Над водой разнеслась громкая песня гребцов.
– Теперь очередь полковника Дугала развлекаться, – Гленард вытер Эллеанару и убрал в ножны. – Берите оставшиеся лодки наших гостей, поплывем к ним. Пока доплывем, Дугал как раз управится.
Всё произошло действительно быстро. Как только галера сблизилась с нефом, с нее взлетели десятки стрел, упавших на палубу нефа стальным дождем. Оставшиеся бандиты, а было их немного, попряталась, что позволило галере легко подойти у борту. Гребцы убрали весла, абордажные крюки вгрызлись в дерево, команда галеры подтянула два корабля друг к другу. Через несколько минут команда нефа, даже не оказав серьезного сопротивления, сдалась. К тому моменту, как Гленард, Миэльори и Тарбен с десятком солдат подплыли на лодках к кораблям, оставив Арнарда на берегу разбираться с пленниками и трупами, Дугал уже выстроил своих пленников на палубе, связав их, и начал допрос.
– Ну, что? – Гленард быстрым шагом подошел к полковнику.
– Корабль зведжинский, – Дугал приветственно стукнул себя кулаком по груди, – называется Спарнас. На старозвеждинском наречии это значит Крыло.
– Хорошее имя, – одобрил Гленард.
– Они пиратствуют уже давно. Капитан Йозес привел их сюда, потому что грабить деревни ему показалось легче, чем нападать на хорошо вооруженные корабли. Боцман, вон тот, говорит, что капитан встретился с какими-то людьми, которые надоумили его на эту мысль. И хорошо платили за людей, которых он уводил из деревень.
– Поиграть в чудовищ тоже эти люди надоумили?
Дугал кивнул сильно побитому боцману.
– Эээ, нет, – покачал головой тот. – Это Йозес сам придумал-ся. Решил-ся он, что так-ся интереснее будет-ся. И на нас никто не подумает-ся. Все будут-ся чудовищ морских-ся искать-ся, а мы, тем временем, бум-ся с места на место переходить-ся незаметно-ся.
– А где сам капитан Йосез?
– Так он-ся на берег ушел-ся. Он отряд повел-ся.
– Так это он командовал отрядом? – уточнил Гленард.
– Он-ся.
– Значит, его мы не допросим, – Гленард развел руками. – Убит капитан. Сгинул-ся.
– Ну, что делать, – вздохнул полковник. – Хоть эти у нас есть.
– Куда вы отвозили награбленное? – Гленард пристально посмотрел в глаза боцману.
– На остров-ся. Смильринкером зовется. Там бухта есть-ся, всё там-ся.
– Есть такой остров, Тарбен? – Гленард повернулся к бьергмесу.