Возвращайся, сделав круг – 2 - стр. 34
я привлекала внимание – поэтому всегда носила касу. А то, как они обращались с тобой…
- Как будто ты обращаешься со мной лучше!
- Но не потому, что ты – полудемон,- возразила я и тут же прикусила губу.
Неужели только что признала, как плохо с ним обращаюсь?.. Во взгляде Кэцеро мелькнуло уже знакомое мне выражение горечи.
- Почему тогда?
Действительно – почему? Конечно, он грубоват, и о такте знает лишь понаслышке, но… кажется, поняла это только сейчас, на самом деле вся "вина" Кэцеро в том, что он – не Иошинори-сама. И даже не Дэйки, которого я привыкла считать неотъемлемой частью его величественного господина… Я просто срывала на полудемоне обиду и тоску…
- Нобу-сан говорит, я слишком вспыльчив и веду себя грубо,- Кэцеро вздохнул.- Я обидел тебя, да? Когда привёл на ту поляну?
Вспомнив, как бросалась на него, словно обезумевшая фурия, я почувствовала, что краснею. На самом деле я обижала его гораздо чаще, причём делала это более осознанно, чем он.
- Ты не обидел меня… Кэцеро. Наоборот, я была несправедлива к тебе. Мне очень жаль…
Наверное, если бы на мне вдруг оказались солнечные очки и одежда моей реальности, Кэцеро смотрел бы с меньшим ошеломлением, чем сейчас. Прутик, которым он поправлял горящие ветки, занялся огнём, но полудемон этого даже не заметил. Я положила половину лепёшки на его свёрток.
- Возьми её, ты ведь тоже ничего не ел весь день. Спокойной ночи.
Устроившись возле корней, осторожно положила на грудь недовольно заворчавшего Камикадзе. Кэцеро как будто только очнулся от столбняка.
- Будешь спать? Теперь ведь этот… Тэкэхиро больше не придёт?
- Скоро узнаю…
Кэцеро подобрался ближе.
- Я буду рядом.
- Спасибо,- улыбнулась я.- И за то, что спас мне жизнь. Вообще за всё…- и закрыла глаза.
[1]Камадо – староста в японских деревнях.
[2] Химавари – японское название подсолнуха.
[3] Вагакими – яп. вежливое обращение жены к мужу.
[4] Специальный шнур, который опоясывает плечи, называется тасуки. С его помощью подвязывают длинные рукава кимоно, чтобы они не мешали работе.
6. Глава 6
Где-то неподалёку жарили мясо. Наверное, опять гриль-вечеринка во дворе кампуса. Интересно, Цумуги о ней знает?
- Ты уже поел, сколько можно! Два яйца и почти всю кровь хато[1]…
В первый момент растерялась, откуда на университетской вечеринке – голос Кэцеро?.. Но дурман быстро рассеялся. Сонно хлопая глазами, я приподнялась на локте. Тихо потрескивал костёр. На огне поджаривались тушки каких-то птиц, и полудемон отмахивался от хищно кружившего над ними Камикадзе, безуспешно пытаясь договориться со зверьком. Я едва удержалась от смеха.