Война с саламандрами
[1]
деревню (малайск.).
[2]
Прошу прощения, капитан (англ.).
[3]
Спасибо (англ.).
[4]
мыса (англ. cape)
[5]
господином (малайск.)
[6]
пальмовая водка
[7]
Акула (англ shark).
[8]
– Пан Голомбек и пан Валента. – Голомбек Бедржих (р. в 1901), Валента Эдуард (р в 1901) – коллеги Карела Чапека по газете «Лидове новины», издававшейся в городе Брно; авторы ряда очерковых книг и романов.
[9]
Вроде этого эскимоса Вельцля – Вельцль Ян (р. В 1868), по происхождению чех, провел большую часть своей жиэии в странствиях. Переменив ряд профессий, он оказывается в качестве золотоискателя, рыбопромышленника и торговца за Полярным кругом, в Сибири и на Аляске и на некоторое время становится главой племени эскимосов. В 1928 году Вельцль возвращается на родину, где его устные рассказы о пережитых приключениях производят сенсацию. Бедржих Голомбек и Эдуард Валента «открыли» Вельцля для литературных кругов Брно. В конце 20-х и начале 30-х годов чешский писатель и журналист Рудольф Тесногледек… а затем Голомбек и Валента издали ряд книг о путешествиях Вельцля.
[10]
Очень приятно (англ.).
[11]
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.).
[12]
Ваше здоровье! (англ.)
[13]
Видали? (англ.)
[14]
кучу денег (англ.)
[15]
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
[16]
Судовладельцем (англ.)
[17]
пополам (англ.)
[18]
рекомендации (англ.)
[19]
парень (англ.)
[20]
мою родину (англ.)
[21]
газеты (англ.)
[22]
я знаю (англ)
[23]
Мой большой друг (англ.)
[24]
консула республики Эквадор (исп.)
[25]
Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
[26]
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
[27]
Помните? (англ.)
[28]
Капитан дальнего плавания (англ).
[29]
Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
[30]
цена ему – миллионы (англ.)
[31]
Проклятая ложь, сэр! (англ.).
[32]
рифов (англ.)
[33]
жемчужницы (англ.).
[34]
чудо (англ.).
[35]
правильно (нем диалект.).
[36]
истребитель акул (англ.).
[37]
пароходе (англ.).
[38]
приятель (от англ. fellow)
[39]
наблюдения и опыты (англ.).
[40]
плотина (англ.).
[41]
Ведомства водных сооружений (голландск.)
[42]
будь мужчиной (англ.).
[43]
товары (англ.)
[44]
корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
[45]
палубой под тентом и шканцами (англ.)
[46]
правильно (англ.)
[47]
морской госпиталь (англ.)
[48]
«Торговый флаг» – популярный фильм американского режиссера Уильяма фон Дика, выпущенный в 1931 году.
[49]
Зов пола (англ…)