Размер шрифта
-
+

Воскрешающая 5. В объятиях Хаоса. Книга вторая - стр. 56

– Не верится, – буркнул он.

Следом выбралась Оланда. Она, едва увидев, что все вокруг в белом мышином помете, брезгливо поморщилась.

– И откуда они только взялись?

«Целы?» – спросила я, осматривая пострадавших.

Оба оживленно закивали.

– Быстрее, нужно уходить, – заволновалась Аната, – мыши еще ничего, а вот… кошки.

Оланда издала нервный смешок.

– И как только ты выжила здесь? – удивленно произнес Акдонирус.

– Легко! Я сутками сидела в своей комнате. В общем, если бы я не услышала, что во дворце появились вы, я бы все еще наслаждалась процессом долгого и мучительного умирания.

Торопливо периодическими перебежками при постоянном оглядывании назад и по сторонам, мы достигли грузового корабля, где находились саркофаги на этот раз с двумя телами.

Только оказавшись внутри и, заперев дверь, мы смогли перевести дух.

Феонирда трудно было узнать. Он словно превратился в столетнего человека, который ни разу не принимал элементарных средств от старения. Лицо его стало землистого цвета, обильно испещренное мелкими морщинками. Кроме того, он сильно оброс и заимел густую седую бороду.

– Он просто уснул… – с грустью уведомила Аната.

Но стоило мне на минутку задержать на нем взгляд, как Феонирд подал первые признаки жизни. Я очень надеялась, что процесс старения пойдет вспять, но этого не произошло. И вот, когда муж Анаты к ее великой радости открыл глаза, я отвела взгляд в сторону.

Рядом стоял другой саркофаг. Сквозь покрытое инеем стекло я видела лицо Татхенгана. Я смотрела на него долго, пока не поняла, что моих способностей недостаточно для его воскрешения. Акдонирус внимательно наблюдал за мной. Я чувствовала на себе этот взгляд и невольно прикоснулась к его чувствам. Акдонируса, как и меня постигло разочарование.

Между тем Аната вовсю суетилась над мужем. Она обнимала его, целовала, разговаривала. А потом, подозвав Акдонируса, попросила помочь вытащить Феонирда из саркофага. Феонирд окончательно пришел в себя и смотрел на всех удивленно. Но он по–прежнему был стариком. Его движения отличались несвойственной прежнему Феонирду медлительностью и чрезмерной осторожностью.

Слишком долго, слишком долго покидал он свой саркофаг. Акдонирус подкатил кресло– каталку, на котором тело Феонирда было доставлено сюда.

– Так… хо–о–оло−дно–о… – растягивая слова, проговорил он уже в третий раз подряд.

– Ничего милый, вернемся во дворец, я укрою тебя одеялом и напою чаем с медом.

Феонирд с трудом улыбнулся, встретившись со мной взглядом.

«Лануф, привет»

«Думаешь ты гораздо быстрее», – заметила я.

«Я чувствую себя отвратительно и выгляжу, наверно соответственно»

Страница 56