Волшебные французские сказки / Contes de fées français
1
Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)
2
fort – здесь: очень
3
gagner sa vie – зарабатывать на жизнь
4
prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума
5
le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи
6
résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили
7
je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода
8
Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…
9
de dedans son lit – из своей постели
10
songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать
11
couper du bois – рубить лес
12
par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой
13
sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой
14
Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.
15
Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.
16
Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…
17
de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей
18
Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…
19
et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю
20
ils gagnèrent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку
21
Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…
22
ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть
23
il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран
24
et si on avait tiré du vin – и налито ли вино
25
disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса
26
Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.
27
Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…
28
ils en seront plus mortifiés – здесь: они совсем исчахнут
29
La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…
30
ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову
31
eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил на следующий день то, что мог выполнить накануне
32
n’en faisons pas à deux fois – не будем с этим тянуть
33
ne se doutant point de la manière qu’il entendait qu’elle les habillât – совершенно не догадываясь о том, что` он имеет в виду (по-французски глагол habiller может означать и «разделывать тушу», и «одевать»)
34
nageant dans leur sang – в лужах собственной крови
35
car c’est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres – так как это первое, к чему прибегают почти все женщины в подобных обстоятельствах
36
Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme… – Он тут же брызнул воды в лицо своей жене…
37
mes bottes de sept lieues – мои семимильные сапоги
38
et qu’ils ne se missent point en peine de lui – и чтобы они о нём [Мальчике-с-пальчике] не беспокоились
39
lui tira doucement ses bottes – осторожно стащил у него с ног сапоги
40
comme elles étaient fées – так как они были волшебные
41
pour faire diligence – чтобы прибавить в скорости
42
à la vérité il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes – на самом деле он и не собирался забирать у него сапоги
43
Ces gens-là assurent le savoir de bonne part… – Эти люди уверяют, что знают об этом из верных источников…
44
il s’en alla à la cour, où il savait qu’on était fort en peine d’une armée – он отправился к королевскому двору, где, как ему было известно, беспокоились о судьбе армии
45
s’il en venait à bout – если он с этим справится
46
Il acheta des offices de nouvelle création… – Он приобрёл введённые по этому случаю новые должности…
47
Il est des gens de qui l’esprit guindé… – Есть люди, чопорные и напыщенные…
48
jamais déridé – вечно нахмуренный
49
j’ose poser en fait – я смею утверждать…
50
Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…
51
tout au long – во всех подробностях
52
Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).
53
Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)
54
au lieu le plus apparent – на самом видном месте
55
Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…
56
ni la faculté qui le grec étudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…
57
Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.
58
Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.
59
Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.