Размер шрифта
-
+

Волшебные французские сказки / Contes de fées français

1

Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)

2

fort – здесь: очень

3

gagner sa vie – зарабатывать на жизнь

4

prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума

5

le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи

6

résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили

7

je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода

8

Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…

9

de dedans son lit – из своей постели

10

songeant à ce qu’il avait à faire – думая о том, что ему предстояло сделать

11

couper du bois – рубить лес

12

par un petit sentier détourné – неприметной дальней тропинкой

13

sachant bien par où il reviendrait à la maison – прекрасно зная, как он вернётся домой

14

Cela leur redonna la vie. – Это придало им жизненных сил.

15

Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.

16

Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…

17

de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей

18

Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…

19

et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю

20

ils gagnèrent un faux-fuyant – они достигли того места, где и думали совершить уловку

21

Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…

22

ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть

23

il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран

24

et si on avait tiré du vin – и налито ли вино

25

disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса

26

Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.

27

Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…

28

ils en seront plus mortifiés – здесь: они совсем исчахнут

29

La bonne femme fut ravie de joie… – Добрая женщина была невероятно рада…

30

ce qui lui donna un peu dans la tête – что немного ударило ему в голову

31

eut regret d’avoir différé au lendemain ce qu’il pouvait exécuter la veille – испытал сожаление оттого, что отложил на следующий день то, что мог выполнить накануне

32

n’en faisons pas à deux fois – не будем с этим тянуть

33

ne se doutant point de la manière qu’il entendait qu’elle les habillât – совершенно не догадываясь о том, что` он имеет в виду (по-французски глагол habiller может означать и «разделывать тушу», и «одевать»)

34

nageant dans leur sang – в лужах собственной крови

35

car c’est le premier expédient que trouvent presque toutes les femmes en pareilles rencontres – так как это первое, к чему прибегают почти все женщины в подобных обстоятельствах

36

Il jeta aussitôt une potée d’eau dans le nez de sa femme… – Он тут же брызнул воды в лицо своей жене…

37

mes bottes de sept lieues – мои семимильные сапоги

38

et qu’ils ne se missent point en peine de lui – и чтобы они о нём [Мальчике-с-пальчике] не беспокоились

39

lui tira doucement ses bottes – осторожно стащил у него с ног сапоги

40

comme elles étaient fées – так как они были волшебные

41

pour faire diligence – чтобы прибавить в скорости

42

à la vérité il n’avait pas fait conscience de lui prendre ses bottes – на самом деле он и не собирался забирать у него сапоги

43

Ces gens-là assurent le savoir de bonne part… – Эти люди уверяют, что знают об этом из верных источников…

44

il s’en alla à la cour, où il savait qu’on était fort en peine d’une armée – он отправился к королевскому двору, где, как ему было известно, беспокоились о судьбе армии

45

s’il en venait à bout – если он с этим справится

46

Il acheta des offices de nouvelle création… – Он приобрёл введённые по этому случаю новые должности…

47

Il est des gens de qui l’esprit guindé… – Есть люди, чопорные и напыщенные…

48

jamais déridé – вечно нахмуренный

49

j’ose poser en fait – я смею утверждать…

50

Peut aimer sans rougir jusqu’aux Marionnettes… – Может любить, не краснея от стыда, хотя б и театр марионеток…

51

tout au long – во всех подробностях

52

Имеется в виду брак (Гименей в древнегреческой мифологии божество брака).

53

Roides d’or et de broderie… – Тяжёлые и жёсткие от золота и вышивки… (современное написание слова «roide» – «raide», что означает «негнущийся, одеревенелый»)

54

au lieu le plus apparent – на самом видном месте

55

Cette injustice vous surprend… – И это несоответствие (дословно: несправедливость) вас поражает…

56

ni la faculté qui le grec étudie, Ni les charlatans ayant cours… – ни учёные мужи, знатоки греческого, ни искусные лекари…

57

Je n’y songerai de ma vie. – Никогда в жизни не подумаю об этом.

58

Comme un serment, surpris avec adresse, De ne se marier jamais. – Как клятву, ловко вытянутую из него, никогда больше не жениться.

59

Et jamais un mari ne fit tant de vacarmes. — И никогда ни один супруг не горевал так безутешно и громко.

Страница notes