Внебрачная дочь короля. Наложница - стр. 12
Страх вытесняла злость. Иви бесило собственное бессилие, но приходилось сдерживаться. Навряд ли здесь кто-нибудь поверит, что ее перепутали с другой девушкой. Омар продал Иви в гарем, и хозяину все равно, чья она дочь. В чужом измерении ей не поможет ни имя чародея Лютого, ни имя короля. И свои магические способности лучше пока держать в тайне. Вдруг сила еще поможет ей сбежать?
И, значит… Что? Да, надо терпеть и притворяться. Еще до того, как у Иви началась истерика, девушки рассказывали, что сами согласились стать наложницами в гареме. Кто-то из очень бедной семьи, а Омар платил родителям или опекунам большие деньги за право распоряжаться судьбой девушки. Кто-то вообще с улицы, и сменить нищету на сытую жизнь – большая удача. Кто-то пожертвовал собой ради семьи, больших долгов или лечения близких. И лишь Иви попала в гарем против своей воли. Стоит ли выделяться, требуя свободы? Не проще ли будет выжить, притворяясь покорной и послушной?
Иви сдерживалась с трудом. Хотелось устроить скандал и высказать противному типу, уставившемуся на нее, все, что она думает о рабовладельцах. Но мужчина не только вызывал ненависть, он еще и пугал. Его лицо казалось жесткой и непроницаемой маской, а взгляд прожигал насквозь, заставлял нервничать и будил желание спрятаться. А эта полулысая голова? Иви не удивить ни длинными волосами, ни короткой стрижкой, но у хозяина волосы прикрывают макушку и, собранные в хвост, лежат на плече, а по бокам голова гладко выбрита, и на коже непонятные черные узоры, которые то ли нарисовали, то ли выжгли каленым железом.
- Ты понимаешь, где находишься? – спросил мужчина.
Иви неуверенно кивнула и тут же помотала головой.
- Ты немая? – Он продолжал прожигать ее взглядом.
- Н-нет… - выдавила Иви.
И испугалась собственного голоса: он звучал как-то странно, как чужой.
- Что ты понимаешь и чего не понимаешь? – терпеливо произнес мужчина, закинув ногу за ногу и сцепив пальцы на колене.
- Понимаю, что в другом мире, в… гареме. – Иви словно заново училась говорить. – Не понимаю, что это за комната, кто… вы… и что собираетесь… делать.
- Ты в моей спальне. Я – главный распорядитель нижнего гарема, господин Данияр. И я собираюсь убедиться, что ты усвоила урок, и будешь вести себя хорошо.
Урок? Урок?! Он так это называет?
Иви задохнулась от гнева, попыталась встать… и вскрикнула от боли. Синяки от ремня все еще болели, ломало руки и ноги, и живот скрутило от резей. Последнее, наверное, от голода. Навряд ли ее кормили: оттого и слабость, и головокружение. Чего она добьется, если этот… распорядитель разозлится всерьез? Ее накажут сильнее?