Размер шрифта
-
+

Вересковый мёд - стр. 95

— Она убивает тех, в ком есть Дар. А у меня его нет, — усмехнулся Викфорд, — я хоть и Адемар, но, к сожалению, а может, и к счастью, выродок в своём семействе.

— Тогда понятно, почему вы живы.

— Но…

Викфорд замялся. Как сказать ей о том, что его мучает? А впрочем, что ему терять? И он рассказал. Об огненных иглах, о том, как лежал в бреду после этой пустяковой раны, про ветви под кожей и свои желания.

— Ничего такого эта стрела не должна была с вами сделать, — ответила Девонна как-то нарочито безразлично и повертела в руках наконечник, — эта стрела создана чтобы убивать таких, как вы. И я не знаю, почему это с вами происходит. Тут вам нужен заклинатель, а я лишь умею читать руны да видеть кое-какое будущее.

— Вы же понимаете, что мне нужно что-то большее, чтобы и дальше держать язык за зубами? — произнёс Викфорд, красноречиво поворачивая кинжал остриём в сторону Девонны. — И я вижу ваши глаза, даже несмотря на тот морок, что вы пытаетесь на них набросить. Они зелёные, — он прищурился, — а значит… не пытайтесь водить меня за нос.

Девонна сглотнула, покосилась на дверь и произнесла тише:

— Хорошо, милорд Адемар, я могу кое-что узнать. Но для этого нам нужно выйти наружу, к дереву.

— И надеюсь, ты понимаешь, что мой отряд знает, где я, так что давай без всяких сюрпризов, — произнёс Викфорд, вставая.

— Вы же не думаете, что я попробую вас убить? В этом нет смысла, — усмехнулась Девонна и достала из-за шкафа тонкий нож с витой ручкой и серебряную чашку.

— Люди не всегда руководствуются здравым смыслом, — пожал он плечами в ответ, разглядывая странный нож, испещрённый тонкой вязью старых рун.

— Если вы видите мои глаза, то понимаете, что я фрэйя. И таким, как я, нельзя убивать. Это лишает нас дара. Так что будьте спокойны, милорд.

Они вышли к серебряному дубу, Девонна сделала надрез на коре тонким лезвием, шепча при этом что-то беззвучно, и в чашку потёк белый сок. И Викфорду показалось, что сок не просто белый, а похож на густой жидкий жемчуг.

Гусиным пёрышком Девонна осторожно начертила этим соком руны у Викфорда на ладонях, а затем повела его за собой к небольшой заводи, сделанной в русле ручья и похожей на плоскую каменную чашу. Мох скрадывал шаги, вода струилась беззвучно, и под сенью дуба было сумрачно, так что Викфорду стало даже не по себе. Но он решительно отбросил страхи: повернуть сейчас назад означало струсить. А он совсем не трус.

— Окуни руки в воду и держи, пока я не велю вытащить, а теперь закрой глаза, — тихо произнесла Девонна, опускаясь прямо на мох.

Сок дуба был липким, вода холодной, и никаких особенных ощущений Викфорд не испытал. Он слышал, как женщина что-то бормочет, но этот язык был ему незнаком.

Страница 95