Размер шрифта
-
+

Верь только сердцу - стр. 24

- Разве ты им не посылаешь деньги?

- Я им всё отправляю. Но я сама Вале сказала, чтобы деньги откладывала. Если получится скопить тысяч двести-двести пятьдесят, то можно будет попробовать поменять с доплатой комнату на квартиру. У нас в Енисейске квартиры недорогие. Вы меня высадите где-нибудь рядом с метро. Я там сориентируюсь.

- А знаешь что? – вдруг решил он. – Давай-ка мы вместе с тобой встретимся с одним человеком. У меня с ним разговор буквально минут на пятнадцать-двадцать, а потом я подброшу тебя к рынку.

- Мне неудобно обременять вас. Я прекрасно доберусь на метро.

- Неудобно штаны через голову надевать. Мистер Генри Дойль, за глаза его зовут мистер Блэк, англичанин, бизнесмен и весьма состоятельный человек, к тому же настоящий лорд, потомственный аристократ. Ты видела живого лорда когда-нибудь? Вот сейчас увидишь. Судя по нашему заочному знакомству, это очень важный господин, чопорный, но истинный джентльмен. Мне говорили, что это такой сухой, желчный, очень серьезный и всем всегда недовольный сэр. Скрась нам компанию. Твоя задача просто посидеть молча за столом, попить кофейку и понаблюдать. А потом скажешь мне, стоит ли иметь с ним дело, что тебе подсказывает твоя женская интуиция. Так сказать, свежий взгляд со стороны. Мы с ним знакомы только заочно, но если на очной встрече сейчас понравимся друг другу, то, возможно, будем сотрудничать.

- А почему Блэк? Он что, негр? Или любит одеваться во все чёрное, как «Люди в чёрном»?

- Ты знаешь английский?

- У меня единственной в группе в училище была пятерка по этому предмету. Преподавательница жутко строгая была, но меня хвалила. Я самостоятельно очень усиленно занималась английским. Хотела в подлиннике сонеты Шекспира читать. Читать в подлиннике не получилось, тут язык нужно знать абсолютно в совершенстве, такого уровня самостоятельно по книжкам не освоить, а на репетитора денег не было, но на добротном разговорном уровне я вполне сумею объясниться. У меня и сейчас осталась привычка: утром, как проснусь, мысленно перевести несколько фраз с русского на английский.

- Ты у нас, я смотрю, девушка на все руки – и в математике спец, и в истории, и в шахматы прекрасно играешь, теперь, как выяснилось, ты и английский хорошо знаешь. О каких твоих многочисленных талантах я ещё не осведомлен?

- Я занималась два года в кружке бальных танцев. И у меня неплохо получалось.

- Значит, ты не только на все руки, но и на все ноги мастер. А Блэком его кличут за мрачность и подозрительность. Короче, весьма угрюмый тип, говорят.

Когда они прошли в небольшой зал уютного ресторана и сели за столик, отгороженный перегородкой от остального помещения, мистера Блэка ещё не было. Негромко звучала приятная неназойливая музыка, и в центре зала даже танцевали несколько пар посетителей.

Страница 24