Великая Русь Средиземноморья. Книга III - стр. 29
Примерный перевод: Познала Троя падение. Срубили.
-POATONMEЛPAMMENONMT
MATPO – матери;
ATON – греч. Atonia – «расслабление, вялость», melior – «лучший»;
PAM – ramus – «ветвь»;
MENON – mens – «ум, мышление», в данном случае, видимо, имя собств. Был Менон – троянский воин, но, вероятно, имеется ввиду сокращенный вариант имени Агамемнон.
Примерный перевод: Матери увяли лучшие ветви. Менон.
AKPE(?)MATAKASTANECSCAPCS-
AKP E(?) – acre – «ярко, живо», acer – «острый», acris – «жестокий»;
MATA – «мать, причина»;
KASTA – «каста» – «чистая кровь, род»;
NECS – neco – «убивать»;
CAPC – qui – «тот, который», quare – «поэтому».
Примерный перевод: Жестокий причина рода убийства. Поэтому.
ANAPTVENOCSKANANTASKA-
SAN – sanctus – «освященный, нерушимый»;
APTVE – artus – «узкий, сила, мощь», или имя собственн.;
NOCAS – noceo – «мешать, причинять вред»;
KAN – cano – «петь, возвещать, прорицать»;
ANTAS – «прежде, древние».
Примерный перевод: Нерушимую силу повредили. Прорицали древние.
-ГГSMTACPSNKOSVSETASOCVS
КАГ – capio – «брать, завладевать», cupio – «сильно желать, стремиться, быть преданным»; rS – «пеласги» (?);
MT – сокращение от MAT – «мать»;
AC – «как»;
PSN – сокращение от Pasena;
KOSVS – название, возможно, острова Кос, где в древности жили пеласги;
ETA – «это», socius – «общий, совместный, союзник».
Примерный перевод: Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник.
EOASDEDODEKAFETSAECPES
EOAS – Эфес;
DEDO – dedo – «отдавать»;
DEKA – decus в значении «отборная, лучшая, часть»;
FETS – fetus в значении «плодородный»;
AEC – aecus – «выгодный, справедливый»;
PES – res в значении «мир».
Примерный перевод: Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.
ЛОМА
ЛОМА – название.
Вот примерный общий перевод: То Кротон вспыхнул скоро. Менедем тогда (стал) думать о трудностях. Господин земель о (войне) промолчал. Хранил молчание Сатре космический после того, как преступник отдельный без помех весьма тайно подлец преступник совершил деяние. Сатре… сброшены (в) могилу. Омыты (и) похоронены. Торжествовали (получившие) помощь, беспрепятственно (взошли) вместе (с) опасным основным полководцем. Познала Троя падение. Срубили Матери увяли лучшие ветви. Менон жестокий причина рода убийства. Поэтому нерушимую силу повредили. Прорицали древние. Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник. Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.
Итак, в данном тексте идет речь о греческом городе Кротон, который располагался в Италии, и где правил тиран Менедем. В 295 г. до н. э. Менедем был свергнут, и, вероятно, именно об этом мятеже и идет речь. Это позволяет датировать надпись не V, а ТТТ-ТТ в. до н. э. В тексте приводится история легендарной Трои как близкий исторический пример: также, согласно тексту, город пал из-за предательства одного человека.