Размер шрифта
-
+

Утёк III, или Проверь свой IQ-КСЗ

1

– IQ (англ.) —( intelligence quotient, «ай кью») – коэффициент интеллекта. Прочитав данный текст, легко проверить свой словарный запас. Для этого нужно попытаться перевести на нормальный язык все встретившиеся вам непонятные словечки, не спешите заглядывать в сноски, их смысл раскрывается из самого текста. Далее

2

– Дискурс – в данном случае, интерактивная этническая среда, в рамках которой действует отдельный индивидуум

3

– Тренд – в данном случае, ведущая модель поведения отдельных индивидуумов

4

– Андеграунд – в данном случае, альтернативная модель поведения отдельных индивидуумов

5

– Аутентичный – в данном случае, индивидуум, который осознает свою сущность и готов о ней открыто заявить

6

– Автохтонный – растительный или животный организм, издревле образовавшийся и обитающий на данной территории

7

– Априори (от лат. a priori, буквально – из предшествующего) – нечто заранее известное, не требующее доказательств

8

– Ab avo – с яйца, то есть от начала (лат)

9

– Инфернальный – в данном случае, адский

10

– Интенция – в данном случае, намерение

11

– Флешбайер – в данном случае, шашлычник

12

– Импат – в данном случае, индивидуум, умеющий отгадывать желания другого индивидуума

13

– Лабильность – неустойчивое внутреннее состояние

14

– Императивный – в данном случае, чрезвычайно важный

15

– Ассертивный – в данном случае, уверенное, но не агрессивное существо, учитывающее права и цели других живых особей

16

– Антиципация – интуитивное предвидение возможных будущих событий

17

– Фрилансер – свободный работник, пользующийся удаленным доступом к своему рабочему месту

18

– Дауншифтер – работник, резко сошедший со своей карьерной лестницы вниз с заметным понижением зарплаты и должности, отказ от традиционной карьеры

19

– Маргинал – индивидуум, находящийся «на краю», вне рамок человеческого социума

20

– Альфа–самец – доминант мужского пола в любой иерархической группе

21

– Материнская речь – особый диалект, впитываемый с молоком матери и понятный только жителям Обасарании и ее стран–сателлитов

22

– Билять – ругательное слово, не переводится, употребляется для связки слов

23

– Фуй – мужской половой орган

24

– Физда – женский половой орган

25

– Комильфо – соответствующий правилам светского приличия

26

– Фрустрация – психическое переживание неудачи при появлении неожиданной преграды

27

– Мессидж – короткий базовый текст

28

– Ноу–хау – в данном случае, совокупность знаний и опыта данного социума, не являющегося всеобщим достоянием

29

– Дисперсное расселение – расселение носителей языка малыми группами на большой территории

30

– Сателлит – формально независимое государство, фактически подчиненное другому государству

31

– Аффектация – чувство или эмоция, показанная мимикой лица

32

– Трансцендентальный – в данном случае, запредельный

33

– Длань – (устар.) ладонь, рука

34

– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, синчер

35

– локализация(от лат. locus – место) – перевод и культурная адаптация языкового пакета

36

– имя собственное

37

– наука об именах

38

– релевантность (от англ. relevant – соответствующий) – в данном случае соответствие произнесенного утверждения к ожидаемому

39

– имбецильный (фр. imbécileй) – слабоумный, психический урод

40

– вносящий порядок и планомерность

41

– деньги, они же лавэ, мани, капуста

42

– недочеловек, определение из брошюры Гимлера «DerUntermensch» – Унтерменш («Недочеловек»)

43

– дурак, он же придурок, тупак, тупень, идиот

44

– любитель горячительных напитков, то же, что и алкаш, алик, алканавт, мармыга

45

– в данном случае разведка с целью получения сведений об особенностях местности

46

– сейлз (от англ sale – продажи, продвижение), в данном случае продавцы

47

– мессидж – короткий базовый текст

48

– страта социальная (от лат. stratum – слой, пласт) – группа, объединенная неким общим социальным признаком, в данном случае возрастным

49

– макияж

50

– флафер – работница порно–индустрии, отвечающая за продление эрекции мужчин между дублями

51

– Америка

52

– юзаный – побывавший в употреблении, подержанный, потерявший товарный вид

53

– пренебрежительное название женщины

54

– американцы

55

– ярко выраженное недовольство

56

– не авторитетный, опущенный человек

57

– не пользует

58

– голову

59

– от англ. bottle – бутылка

60

– сигналы особой важности

61

– привет, счастливчик

62

– психоактивные вещества

63

– человек интеллектуального склада ума

64

– явно, открыто

65

– производное от ботан (умен. – ласкат.)

66

– аффилиация (от англ. affiliation – соединение, связь) – потребность в создании тёплых, любовных отношений

67

– хватить вешать мне на уши лапшу

68

– в данном случае тема

69

– грубые, невоспитанные женщины

70

– некрасивые женщины

71

– симпатичная

72

– странный, с причудами

73

– бледная трепонема (лат. treponema pallidum), или грамотрицательная спирохета, является возбудителем сифилиса

74

– сифилис, венерическое заболевание

75

– эрекция

76

– вымышленная болезнь, при длительном половом воздержании якобы мужчина под токсичным действием спермы на свой организм начинает страдать

Страница notes