Размер шрифта
-
+

Умереть за любовь, убить за любовь… - стр. 26

– Любишь, говоришь? Но не можешь найти? – старуха прищурилась, недоверчиво оглядывая девушку, сидящую рядом. Сейчас в ее взгляде читалась настороженность и легкая нотка отвращения, какая появляется, если вдруг разочаровываешься в человеке.

– Не могу, – Робин пожала плечами. – Я начинаю думать, что это была глупая затея – умирать за кого-то, кто выбрал провести свою вечность с волнами…

– Ты могла бы жить без него?

– Конечно. Дышать, ходить, работать, напиваться в местном баре. Может, заводить интрижки. Или даже роман. Может, и семью бы… – девушка поморщилась от одной только мысли об этом. Жизнь без Габриэля. Скорее, жалкое существование.

Старуха разглядывала ее с интересом, не произнося ни слова. Что-то неуловимо знакомое было в ее бесцветных глазах, но теперь совершенно точно это не имело никакого отношения к бабке Робин. Может, она видела в них саму себя? Именно так она сама в ее годы смотрела бы на молодых, полных надежды и веры в будущее девчонок, точно зная, что ни одной из них не суждено их оправдать.

– Розалин. Мое имя, – наконец прервала молчание незнакомка.

– Робин, – улыбнулась краешком губ девушка и запустила руки в просоленные волосы.

– Робин? – прошептала старуха. – Мою дочь звали Робин. Точнее – зовут Робин.

– Правда? – удивилась девушка. – Кроме себя самой, я знала лишь одну Робин… Это было так давно.

– Редкое имя для девочки, я знаю. – Розалин прикрыла глаза, словно пытаясь унять внутри себя какую-то бурю. – Она чудесная девочка, моя Робин. Мы никогда не были дружны, кроме одного дня, и… Не хочешь зайти ко мне в гости? У меня бунгало прямо тут, на берегу.

Розалин так быстро сменила тему, что Робин замешкалась, а когда, наконец, решила отказать, поняла, что ее ведут за руку через пляж в сторону простой деревянной хижины, на веранде которой трепетали на ветру сплетенные из нитей ловцы снов. Совсем как тогда, в тот день на пляже… Когда позвякивал тончайший фарфор, одуряюще пахло белыми лилиями, сплетенными в свадебную арку, и блестели на солнце золотые тисненые буквы:

«Робин и Габриэль».


***

Запах рома пронизывал все пространство небольшой хижины. Здесь едва хватало места для узкой односпальной кровати и небольшого плетеного дивана, обращенного к распахнутым стеклянным дверям на веранду с видом на море. В углу ютился небольшой письменный стол с допотопной печатной машинкой, скорее играющей роль реквизита, судя по слою жирной пыли, эпично растекшемуся на клавишах.

Робин приняла душ в установленной на заднем дворе кабинке, огражденной лишь тонкой ширмой из плотной бумаги, надела предложенное хозяйкой дома слишком короткое для ее престарелого возраста платье. Белое, полупрозрачное, оно едва держалось на мокрых плечах, норовя соскользнуть каждый раз, когда девушка теряла бдительность.

Страница 26