Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции - стр. 11
Старое предание из Вестманланда о том, как некая мать из рода великанов делила владения между тремя сыновьями, также помогает воссоздать картину богатого рудой Бергслагена. Предание о великане из Скалунда насыщается у писательницы множеством бытовых подробностей, диалогами, портретными характеристиками.
Поразительно сложилась судьба Сельмы Лагерлёф, самой знаменитой женщины Швеции конца XIX – начала XX века. Она прожила 82 года, из них 50 лет отдала творчеству. Даже одной из книг этой писательницы было бы достаточно, чтобы обессмертить ее имя. В молодости Лагерлёф создала единственный в своем роде роман «Сага о Йесте Берлинге» (1881–1891). В годы зрелости – замечательную книгу для детей «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» (1906–1907). В старости – трилогию о Лёвеншёльдах – романы «Перстень Лёвеншёльдов» (1925), «Шарлотта Лёвеншёльд» (1925) и «Анна Сверд» (1928). Лагерлёф стала автором 27 крупных произведений, первой женщиной-лауреатом Нобелевской премии – «за благородный идеализм и богатство фантазии», одним из 18 «бессмертных», одним из 18 членов Шведской Академии, а также почетным доктором Упсальского университета.
Удивительно сложилась и судьба этих ее книг. При жизни писательницы ценность произведений для детей и для взрослых измерялась по разной шкале. И никому не могло бы тогда прийти в голову сопоставить их друг с другом, хотя «Удивительное путешествие Нильса» уже в начале XX века завоевало признание. Сейчас все эти книги вошли в мировую литературу, их с равным интересом читают дети и взрослые, а «Удивительное путешествие Нильса…», самое популярное из всех творений Сельмы Лагерлёф, стало книгой подлинно народной не только в Швеции, но и в других странах.
Россия узнала знаменитую сказку Сельмы Лагерлёф в 1908 г. – в переводе Л.Б. Хавкиной. Первый том книги появился под названием «Чудесное путешествие мальчика по Швеции». В 1909 г. последовал перевод второго тома. Большого впечатления на читателей России книга, если судить по прессе того времени, не произвела. Возможно, неуспех «Удивительного путешествия Нильса…» можно объяснить очень неточным, а в трудных местах порою граничащим с пересказом переводом. Некоторые реалии, которые вводит переводчик, транскрипция имен собственных и т. д. заставляют предположить, что перевод сделан с немецкого языка.
В 1910 г. в полном собрании сочинений Лагерлёф вышел перевод книги, сделанный А. Кайранским и М. Барсуковой, а в 1911 г. – новый анонимный перевод (оба, как принято считать, также с немецкого языка). В 1934 г. в Тарту вышел на русском языке сильно сокращенный перевод Б. Соловьева. В переводе этом также много неточностей, купюр.